| This report is based on the English-to-Chinese translation practice of Chapter Thirteen Working with You Is Killing Me: Learning How to Effectively Handle Workplace Conflict in the first volume of Workplace Communication for the 21 st Century: Tools and Strategies That Impact the Bottom Line written by Jason S.wrench.This text is an informative text with specialty.Its function is to convey the real content to the readers and achieve a certain communicative purpose.It has a certain authenticity,accuracy,standardization and communication.The subject involves the content of the more popular field of workplace communication at present.Chapter Thirteen introduces the types and basic situation of workplace conflict,and puts forward feasible solutions based on the analysis of its causes.This practice report chooses texts of workplace communication as translation materials,and uses Vermeer’s Skopos theory as theoretical guidance to explore how to translate informative texts accurately under the guidance of three principles of Skopos theory.Based on the task description of English-Chinese translating process and the handling of specific translation problems,the author records the process of translation and post translation modification.The translation of English and Chinese does not always pursue the complete equivalence of the original text and the target text.The translator cannot give attention to the equivalence of form and content due to the problems of vocabulary,sentence and text.Therefore,this translation practice draws on the achievements of previous studies on the application of Skopos translation principles to the practice of text translation.Guided by the basic principles of Skopos translation,this report analyzes the translation of words and sentences with specific translation practice cases.Based on the problems encountered in the process of informative text translation,this practice report mainly includes three parts: Vocabulary Translation,long sentence translation and text translation.It gradually discusses the strategies and methods to be adopted in the translation of informative text,so as to achieve a higher level of equivalence in translation.By summarizing this translation practice,the author has deepened her the cognitive level of the translation profession and her curiosity to improve the translation level,and has improved the translation ability.The translator has had a more objective cognition of his own professional quality. |