| This translation practice takes Personality Isn’t Permanent written by Benjamin Hardy as the text and Christian Nord’s translation theory of Function plus Loyalty as the guidance.The book Personality Isn’t Permanent contains some psychological terms and unique cultural consensus,which needs to be fully prepared before translation.In addition,this translation report is based on a informative text,which emphasizes the transmission of information,and the language is rigorous and logical.Therefore,the problems that translation is expected to solve are as follows: collecting and understanding the psychological terms and cultural consensus,practicing the theory of Function Plus Loyalty,and selecting the translation skills and methods for informative text properly.This report includes five chapters.The first chapter is the introduction of this practice report.And chapter two and three describe the task and translation process.The fourth chapter is the case analysis,which is the key point of the whole translation report.It focuses on the translation in the lexical,syntactic and disclosure level under the guidance of Function plus Loyalty theory.Personality Isn’t Permanent is an informative text,and the key to translate it is to accurately present the meaning of the source text.According to the text features,the translator makes comprehensive use of Christian Nord’s translation theory as well as various translation methods,such as annotation,splitting and recasting,to improve the readability of source text.The last chapter is a summary of this translation practice and personal translation experience.The exploration of the translation strategies of this self-help book Personality Isn’t Permanent is of certain practical significance,which can provide methods for domestic readers who attach importance to their own development.And through translating this text,the translator can practice the theory of Function plus Loyalty,and the translation methods and skills also can be applied in this process.In addition,this translation practice can provide a case for the translation with similar themes. |