| This translation practice report takes Art Museum Images as the translation material.The original text takes the Metropolitan Museum of art,Victoria and Albert Museum and Smithsonian as examples to compare the construction of these three museums.The Chinese version has certain reference significance for the construction and development of domestic museums,and has certain reference value for the research and development of Museology as well.The text is an informative text.It is professional,which contains a large number of terms,fluent sentences and coherent discourse.The author uses the theories of communicative translation and semantic translation to translate it and deals with all of the difficult points at the lexical,syntactic and discoursal levels.Because English is different from Chinese in some expressions,the translated version cannot be fully in compliance with the original text in order to make the translation easy to be accepted by readers.Therefore,the author adopts the translation strategies such as literal and free translation,lexical conversion and sequential adjustment in the course of translation under the guidance of the theories of semantic translation and communicative translation.At the same time,in the process of translation,the author finds that semantic translation and communicative translation have their own advantages,and the combination of the two is the most ideal translation method. |