| Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing is an academic monograph written by Ulla Connor.It discusses the influence of first language and culture on second-language writing,redefines the research scope of contrastive rhetoric,and also analyzes in detail the influence and contribution of other disciplines to contrastive rhetoric.This book is of great significance to the construction of second-language writing and its future development.Therefore,this translation practice can inspire more Chinese scholars who devote themselves to the rhetoric,so as to accelerate the development of rhetoric in China.As an informative text,Contrastive Rhetoric mainly expresses facts,information and opinions,which requires the translation to be objective,accurate,readable and logical.With Newmark’s semantic and communicative translation,this report gives an outline of this translation practice.In view of the differences between English and Chinese at the lexical level,the translator adopts conversion of part of speech,amplification and omission to ensure the accuracy and acceptability of word translation;in light of the long and difficult sentences,the translation methods of recasting translation of long sentences,flexible conversion of passive voice and division are analyzed to guarantee the smooth and logical translation.In addition,because of the complexity of academic monograph translation,the translator is expected to convey both information and communicative effect,and place great emphasis on the original author as well as target readers.The combination of semantic and communicative translation really plays an important guiding role in this translation practice. |