| The translation report takes An Environmental History of Twentieth-Century Britain(Chapter VI)of the environmental history series as the source text to explore the translation methods.This chapter mainly describes how the government and institutions in Britain pursue multiple initiatives to realize the harmony between productivity development and environment protection.The experiences and lessons recorded in the book are of great significance for China to deal with issues as economic development,environmental governance,harmonious development of urban and rural areas in the process of modernization.Through analyzing the language features of the source text,the translator figures that the text belongs to informative text.This kind of text is characterized by conveying facts,information and opinions.Based on these features,the translator insists that the translation process can be inspired by Hans Vermeer’s Skopos theory.In order to improve the quality of translation and help readers gain a better reading experience,the translator analyzes the text from the perspectives of lexical level and syntactic level,and uses the translation methods such as annotation,amplification,synchronizing and embedding.Through the concrete analysis of various types of cases,the translator achieves complete and systematic translation process and faithfully conveys the meaning of source text.The translator believes that the selection and application of translation methods is to fill the communication gap caused by linguistics and cultural differences,so as to facilitate readers’ better understanding.However,due to the translator’s lack of professional knowledge of such texts,there are still some limitations in translation. |