| This report is based on an E-C translation of An Environmental History of Twentieth-Century Britain(Excerpts),written by John Sheail.The ST is academically strong,covering the professional knowledge of environmental science and history.The language is objective,rigorous and logical.John Sheail emphasizes the standardization and accuracy of language,and uses a large number of terms in the direction of environmental science and history.The meaning is clear and the professional academic information can be expressed,so that readers can feel the rigor.Also,the study of environmental history is not only serious and scientific,but clear and realistic.With five parts contained,this report focuses on how to define and solve informative-text translation difficulties under the theory of Register Theory.In order to offer a qualified version to her readers,the translator of the project:(1)in the pre-translation process,made great efforts to collect information about environmental history and British background;(2)gave careful analysis of the need of the target readers;and(3)proposed translation strategies based on theories for translation which include Text Typology by Reiss and Register Theory by Halliday.In the translation stage,the translator puts forwards some solutions from three dimensions: on field equivalence,to pursue the formality,accuracy and conciseness of the target text;On tenor equivalence,the functional equivalence of the target language is used to improve the acceptability of the target language without affecting accurate translation;On mode equivalence,to keep the coherence of the target language and adopt the noun expression which conforms to the source language habit.Through the whole translation project,the translator gains that the register theory has certain impact on the translation of informative texts like environmental history.The translator hopes that more people could pay attention to the environment,at the same time,learn more about evolution of environmental governing. |