| This translation practice selects the Introduction,Chapter 1 and Chapter 2 of Museum and archive on the Move:Changing Cultural Institutions in the digital era as the source text.The source text introduces the history of museums,the integration of science,technology and art and some cases of Museum digital development.The source text belongs to informative text.Science and technology,museum and art are all the contents that the author wants to explain.The source text is characterized by many proper nouns,long sentences and rich metaphors.Under the guidance of Vermeer’s Skopos theory,the translator adopts various translation methods to solve the three main translation difficulties: many new proper nouns in the source text,many long compound sentences and many metaphorical meanings,so as to improve the fluency,clarity and readability of the translation and then the target readers can obtain the professional knowledge of Museum digitization.This practice shows that Skopos theory can be used to guide the translation of the text about scientific and technological humanities,and can effectively improve the readability of the text. |