Font Size: a A A

The E-C Translation Of The Hungry Eye:Eating,Drinking,and European Culture From Rome To Renaissance(Chapter One)and A Report On The Translation

Posted on:2024-04-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H ChenFull Text:PDF
GTID:2545307073452634Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The material for this translation practice report comes from the new book—The Hungry Eye: Eating,Drinking,and European Culture from Rome to the Renaissance by Leonard Barkan,a cultural historian and professor of comparative literature at Princeton University,who attempts to combine the rigor of a cultural historian with a passion for food,melding two sides of his life in this book.Exploring the history of Europe from ancient times to the Renaissance,this book explores the central role food has played in literature,art,philosophy,religion,and politics.The translator chose the first chapter of the book to write this translation practice report,totaling about 12,000 words.In this chapter,the author introduces readers to the difference between a banquet and a drinking party,using the stories of ancient European scholars to discuss the indispensable role of food and drink in history,literature,art and philosophy.This text was selected as the translation material because the book is an academic monograph with detailed content and strong logic.Secondly,this book belongs to the category of informative text,which can better combine Newmark’s Communicative Translation Theory with concrete translation practice and deepen the understanding and application of this theory in the translation process.The main body of the translation report is divided into four chapters.The first chapter is an introduction to background information and the significance of translation.Chapter 2 is an overview of the whole translation process from three aspects: pre-translation,while-translation and post-translation.Chapter 3 illustrates case study under the guidance of theory,combining specific translation strategies and presented with examples.The last chapter is a concluding part,which is a selfassessment of the translation process and briefly summarizes the reflections and limitations in the translation process.This translation practice gives the translator a new understanding of the history of food and culture in ancient Europe and improves the translator’s ability to use translation strategies.Through this translation practice,the translator further mastered the translation strategies of artistic texts and improved the translation ability of artistic texts.Translation practice shows that it is feasible to guide the translation practice of artistic texts with Communicative Translation Theory.This translation practice is a successful exploration of applying Communicative Translation Theory to the translation of artistic texts,and it also provides a useful reference for the subsequent translation of similar texts.
Keywords/Search Tags:Communicative Translation Theory, translation strategies, informative text
PDF Full Text Request
Related items