| With the rapid development of our economy,the pace of our life has been gradually accelerated,and food has been diversified.However,people know little about their ingredients and correct edible methods in their daily life,which has actually impacted human health.Therefore,it is essential to popularize knowledge and improve people’s awareness of food health,which also requires that the information transmitted should be objective,scientific,and accurate in translation.The Functional equivalence theory requires that the translator should reproduce the source information and ensure its accuracy and completeness as much as possible in translation.In this sense,the Functional equivalence theory has practical and guiding significance for the Chinese-English translation of chemical popular science texts.This translation report excerpts the seventh chapter entitled Contamination and Toxicity of Food from the book Chemistry and Health.It mainly clarifies the relationship between food and human health,categories of food poisoning,toxins in different food,pollution by harmful chemicals in food,and how to have a healthy diet.The Functional equivalence theory,a notable achievement of Eugene·Nida,is rooted and grown in practice.Based on this practice and in combination with the characteristics of this text,the translator mainly explores the application of the functional equivalence theory in translation at the lexical,syntactic and textual levels,trying to find out the methods and strategies of reproducing the source information to a maximum extent in order to ensure the accuracy and completeness of the information to be transmitted.The translator summarizes the translation methods by analyzing terminology and polysemy in the vocabulary;the translator mainly clarifies methods of C-E translation of long and complicated sentences,passive and non-subject sentences at the syntactic level;the translator discusses the cohesion and coherence between sentences and paragraphs at the textual level.Under the guidance of the Functional equivalence theory,this report applies different translation methods and strategies,such as literal translation,changing the order and division in the translation of the source text.Based on the features of the source text and the requirements of this practice,the translator has achieved the maximum equivalence by reproducing the source information at the levels of vocabulary,syntax and text.It is proved that the Functional equivalence theory plays a guiding role in the C-E translation of such texts,providing a reference for the translation of similar texts in the future. |