| This paper is the report on E-C translation of Blueback(Excerpts)which is written by Tim Winton.The first ten chapters are translated under the guidance of the translation norms by Andrew Chesterman.Blueback tells a tale of friendship,commitment,love of nature,and a quest for knowledge.Literature works with educational value can inspire young readers to embrace a positive outlook on life and moral values.Therefore,translating children’s literature works could not only allows more children to experience the charm of world children’s literature,but also enriches the existing research on translation of children’s literature.The translator analyses the text from the syntactic,semantic and pragmatic levels.At the syntactic level,the translator uses the strategies of unit shift and sentence structure change to make the translation easy to understand and interesting;At the semantic level,the strategies of abstraction change and trope change are applied flexibly to change the way of thinking according to the specific situation;At the pragmatic level,the translator investigates the application of the strategies of explicitness change and coherence change to ensure the target text follows the logic of children’s reading.Through these strategies,the final translations are easily accepted by children readers.This report is divided into five parts.The first part is the introduction,which explains the background,significance and overall structure of the translation project.The second chapter describes the translation tasks in detail,which are the analysis of the source text,the introduction of the original author,and the description of the translation process.The third chapter introduces the theory of translation norms and how to apply the theory to translation practice.The fourth part is case analysis,which discusses examples of translation practices in terms of syntactic strategies,semantic strategies and pragmatic strategies.The fifth chapter contains the conclusion of the report,in which the translator summarizes the findings and shortcomings in translation practice. |