| The source text of the report is excerpted from Science Fiction and Climate Change(2020).The book is an academic text written by Australian scholars Milner and Bergman,who use a sociological approach to study the production and meaning of climate change fiction,and through a comparative study of climate change fiction in various countries,attempt to provide readers with objective suggestions for future survival and development.At lexical level,the source text is rigorous,with frequent occurrences of culture-loaded words and terminology.It uses long and complex sentences at syntactic level,with obvious passive voice and nominalization.The text is logical,hierarchical and well-connected,with a simple and plain language style and clear expression,both academic and popular.The aim of the report is to clarify how the three principles of Skopos theory(the skopos,coherence and fidelity rule)guide the E-C translation practice of the academic text Science Fiction and Climate Change.The thesis summarizes typical translation methods and provides reference for the translation practice of similar texts.The thesis is divided into five parts.The first part introduces the characteristics of the selected translation materials and the significance of the study.The second part presents a review of previous research related to Skopos theory,summarizing the translation research conducted by scholars at home and abroad.The third part introduces the theoretical framework,mainly introducing the three rules and the feasibility of applying the theory to guide the translation practice.The fourth part selects examples at the lexical,syntactic and textual level,and analyzes translation methods and strategies at these three levels.At lexical level,the translation of culture-loaded words and terminology are discussed,and translation strategies such as direct translation are adopted.At syntactic level,it deals with the translation of passive voice,nominalization and long and complex sentences in the text and the passive-to-active transformation and splitting are chosen to make the translation smooth.At textual level,the coherent and natural style of the text is studied,and reference is used to enhance the coherence of the text.In the fifth part,it summarizes the whole text and analyzes the findings and limitations of the study with a view to providing reference for future research. |