| With the advancement of China’s "going out" strategy in recent years,international publicity translation has increasingly become the focus of translation practice and research.Especially,translation of news from Chinese to foreign languages has become an important position of international publicity translation due to its authenticity,accuracy and timeliness.However,reviewing the existing research on news translation,it is found that there are problems such as imbalanced language distribution,serious homogeneity of research objects and confusion of important concepts.In order to solve the above problems,this thesis,under the guidance of the Skopos theory of translation,and on the basis of clarifying the important translation concepts,based on the self-built People’s Daily News Chinese-Japanese translation corpus,conducts a comparative and quantitative study on translation skills,translation techniques and translation strategies of translation of news from Chinese to Japanese,summarizes the rules of Japanese translation methods under the guidance of the purpose of foreign translation of news,and came to the following conclusions:In terms of translation skills,the Chinese to Japanese translation of People’s Daily Online mainly uses five skills: Combined translation,Splitting translation,Omission,Amplification and Conversion translation.When faced with the problem of subject repetition,the combined translation skill will be adopted;When faced with the translation of subject switching,summary and deduction relationship and reverse relationship,the skill of splitting translation will be adopted;When dealing with the translation of "One + quantifier",personal pronouns,formal verbs,adverbs,categorical words,word repetition,etc.,the skill of omission will be adopted.The above three translation skills mainly solve the translation problems of Chinese and Japanese language level.The skills of amplification and conversion translation can better solve the cultural problems.Among them,the skill of amplification is used in situations such as revealing implicit information,eliminating cultural gaps and supplementing expertise;The skill of conversion translation is used in many situations,such as part of speech conversion,sentence composition conversion,active and passive conversion,word order conversion,specific and general conversion,and expression conversion.Quantitative investigation based on the Chinese-Japanese translation corpus of People’s Daily Online,among the Chinese-Japanese translations of People’s Daily Online,conversion translation skill is used most frequently,followed by amplification,and combined translation skill is used the least frequently.In terms of translation techniques,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online mainly uses five translation techniques: Zero translation,Transliteration,Literal translation,Free translation and Imitation translation.Among them,when the source language expression has no corresponding expression in the target language,the technique of zero translation will be adopted;When the target language cannot properly express the meaning and image of the source language,the technique of transliteration will be adopted;When the word order,syntactic structure and rhetorical devices of the source language and the target language are similar,the technique of literal translation will be adopted;When the lexical meaning and rhetoric of the source language cannot be accurately translated from the traget language due to the influence of language and cultural differences,the technique of free translation will be adopted;While faithful to the source language,in order to maintain the coherence and conciseness of the target language and need to increase or decrease the corresponding content,the technique of imitation translation will be adopted.In terms of translation strategies,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online mainly adopts the strategy of combining domestication and foreignization.However,according to the reviewing of representative words such as idioms,political terms,folklore,Internet buzzwords,and current affairs terms in the corpus,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online tends to use the domestication strategy.Combined with the purpose of translation of news from Chinese to foreign languages,it is found that the Japanese translation methods of People’s Daily Online has the following rules:(1)In order to achieve the purpose of correct transmission of information,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online takes the domestication strategy as the core,adopts the technique of imitation translation,and mainly uses the skills of amplification and omission;(2)In order to achieve the of establishing the image of a great country,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online takes the foreignization strategy as the core,adopts the techniques of zero translation and literal translation,and mainly uses the skills of part-of-speech conversion,sentence composition conversion,word order conversion;(3)In order to achieve the purpose of promoting Chinese culture,the Chinese-Japanese translation of People’s Daily Online is based on the strategy of combining domestication and foreignization,and selects flexible translation techniques and translation skills.The innovations of this paper mainly include:(1)Sort out bilingual news on People’s Daily Online,and establish a People’s Daily News corpus and quantitative analysis;(2)Clarify basic concepts such as translation strategies,techniques and skills,and analyze the Chinese-Japanese translation of People’s Daily News in a more orderly manner;(3)Under the guidance of Skopos theory,the Chinese-Japanese translation methods of People’s Daily News is summarized. |