| This article is an English-Chinese translation practice report.The translator chooses excerpts from The Korean War by contemporary British military historical writer Max Hastings.The chapter Ⅶ and Ⅷ describe the first two battles fought by the People’s Volunteers Army during the initial stage of the War to Resist U.S.Aggression and Aid Korea,and narrate the experiences and feelings on the battlefield from the perspective of those who experienced them in person.The translator wants to enable the readers to learn about the bravery and wisdom of the PVA from a new perspective,namely Western interpretation of the war,and thus promote patriotic education,and contribute to the domestic study of the war with more details from different angles.To achieve the goals of the translation,the translator chooses Skopos theory as the guiding theory,and takes the “skopos rule” as the primary principle.The original text contains both objective narration in the style of news reports as well as the memories and dialogues of front-line soldiers.In the process of translation,the translator has to not only convey the original information completely,but also take into account conversations in different styles,and use a variety of translation techniques flexibly to make the target text smooth and natural so as to achieve the translation goals.This report is comprised of four chapters.The first chapter mainly introduces the background of this practice,including the source and significance of this practice.The second chapter reflects the who translation process by dividing it into pre-translation,translation and post-tranlation procedures.The third chapter consists of two parts.The translator elaborates the guiding theory,Skopos theory and analyses typical examples.The fourth chapter summarizes this practice and lay out the enlightenment brought by the practice,lessons to be learned from it,and its defects. |