| This translation report is written based on the translation of THE COEN BROTHERS: This Book Really Ties the Films Together,a movie review collection by Canadian film critic Adam Nayman.The book is featured by its professionalism and literariness,combining biography,film criticism and interviews.It is distinctive in its narrative style,diction and connotation.Under the guidance of Andrew Chesterman’s translation norm theory,the translator discusses the influence of translation norms on translation process with specific examples,with a view to examining and solving the difficulties in translating film review.This translation practice has brought about the following findings.For one thing,expectancy norm guides the textual style,expression habits,acceptability and other characteristics of the translation to meet the expectations of the target audience of movie review.For another,professional norm,which is governed by expectancy norm,guides the specific process of translation by virtue of its three subsets: as the accountability norm focuses on the professionalism of the translation,the translator should accurately translate technical terms to gain the trust of all parties;since the communication norm deals with the readability of the translated text,the translator should flexibly address cross-cultural communication related issues such as complex syntactic structures and culture-loaded words to achieve the best communicative effect;because the relation norm seeks authenticity of the target text,the translator should try to reproduce the language style and rhetorical devices to maintain the similarities between the source language and the target language.By conforming to the translation norms,the translator reproduces the practical and literary merits of movie criticism of the source text,hoping to provide references for other translators who cope with texts with similar stylistic features. |