Font Size: a A A
Keyword [Translation Strategy]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. A Skopos Approach To Domestication And Foreignization In Two Versions Of HongLouMeng
62. Foreignization And Domestication In The Translation Of Idioms In Hong Lou Meng
63. The Children's Literature Translation From The Perspective Of Relevance Theory
64. A Study Of A Literary Society
65. Translator's Creative Treason And Reconstruction Of Cultural Default In Literary Translation
66. Norms In The Two English Translations Of Shui Hu Zhuan
67. A Study Of The CE Translation Of Fortress Besieged From The Perspective Of Translation Norms
68. Building A Bridge Over Cultures
69. A Contrastive Research On English And Chinese Text Type And Their Renditions
70. The Skopos Theory And Translation Strategies
71. A Study On Translation Strategies Between English And Chinese From A Cultural Perspective
72. A Study Of Liang Shiqiu's Translation Of Shakespeare
73. Comparative Study Of Lu Xun's And Liang Shiqiu's Translation Selections
74. A Study On Lin Yutang's Translation Theory And Practice-From The Perspective Of The Translator's Subjectivity Theory
75. A Study On The Fuzzy Expressions In A Dream Of Red Mansions And Its Translation Strategy
76. On Advertising Translation Between English And Chinese
77. On The Translation Of Culture-Loaded Words In The Subtitles Of Friends
78. On The Reader-oriented Translation Of Cultural Factors In Literary Translation
79. On The Translation Of Metaphor From The Perspective Of Culture
80. Retranslation Of Classical Chinese Literature
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to