Font Size:
a
A
A
Keyword [culture-loaded words]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141.
A Study Of Chinese-English Translation Of Culture-Loaded Words In Big Breasts And Wide Hips From The Perspective Of Skopos Theory
142.
A Comparative Study On The Translations Of South Fujian Culture-loaded Words In Two Chinese Versions Of Moment In Peking
143.
Translation Of Chinese Culture-Loaded Words From The Perspective Of Relevance Theory
144.
A Study On Translation Methods Of Culture-loaded Words In Red Sorghum Under The Guidance Of Semantic And Communicative Strategies
145.
The C-E Translation Of Culture-loaded Words In China’s English Newspapers And Periodicals From The Perspective Of Functionalist Skopos Theory
146.
Research On English Culture-Loaded Words Translation From The Perspective Of The Functional Equivalence Theory
147.
A Comparative Study Of Translation Of Culture-loaded Words In English And German Versions Of The Book Of Changes From The Perspective Of Domestication And Foreignization
148.
A Study On The Translation Of Culture-loaded Words In Steve Jobs From The Perspective Of Hermeneutics
149.
A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Two Versions Of Teahouse From The Perspective Of Skopos Theory
150.
On The English Translation Of Chinese Culture-loaded Words In Red Business
151.
An Analysis Of Translation Strategies For Cultural-loaded Words In The English And French Versions Of Baptism From The Perspective Of Functional Equivalence
152.
A Study Of The Translation Of Culture-loaded Words In English And Russian Versions Of Fortress Besieged From The Perspective Of Foreignization And Domesication
153.
A Study Of The Interpretation Strategies Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Interpretive Theory
154.
A Comparative Analysis Of Culture-Loaded Words In Chinese And English From The Perspective Of Semiotics
155.
On The Translation Of Culture-loaded Words And Expressions In Wild: A Communicative Approach
156.
Translation Strategies Of Culture-loaded Words In American TV Series Subtitles: A Study From The Perspective Of Relevance-adaptation Theory
157.
"Ah Q N-Yun" Ke-ru Ni お "culture-loaded Words" Tsu ぃ の Japanese Yi Ni Te
158.
"Mencius" Thai Translation Research
159.
"The Analects" Thai Translation Comparative Study: 1990-2011
160.
A Study Of Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In Bacon’s The Essays From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to