Font Size: a A A
Keyword [culture-loaded words]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. A Study Of Chinese-English Translation Of Culture-Loaded Words In Big Breasts And Wide Hips From The Perspective Of Skopos Theory
142. A Comparative Study On The Translations Of South Fujian Culture-loaded Words In Two Chinese Versions Of Moment In Peking
143. Translation Of Chinese Culture-Loaded Words From The Perspective Of Relevance Theory
144. A Study On Translation Methods Of Culture-loaded Words In Red Sorghum Under The Guidance Of Semantic And Communicative Strategies
145. The C-E Translation Of Culture-loaded Words In China’s English Newspapers And Periodicals From The Perspective Of Functionalist Skopos Theory
146. Research On English Culture-Loaded Words Translation From The Perspective Of The Functional Equivalence Theory
147. A Comparative Study Of Translation Of Culture-loaded Words In English And German Versions Of The Book Of Changes From The Perspective Of Domestication And Foreignization
148. A Study On The Translation Of Culture-loaded Words In Steve Jobs From The Perspective Of Hermeneutics
149. A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Two Versions Of Teahouse From The Perspective Of Skopos Theory
150. On The English Translation Of Chinese Culture-loaded Words In Red Business
151. An Analysis Of Translation Strategies For Cultural-loaded Words In The English And French Versions Of Baptism From The Perspective Of Functional Equivalence
152. A Study Of The Translation Of Culture-loaded Words In English And Russian Versions Of Fortress Besieged From The Perspective Of Foreignization And Domesication
153. A Study Of The Interpretation Strategies Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Interpretive Theory
154. A Comparative Analysis Of Culture-Loaded Words In Chinese And English From The Perspective Of Semiotics
155. On The Translation Of Culture-loaded Words And Expressions In Wild: A Communicative Approach
156. Translation Strategies Of Culture-loaded Words In American TV Series Subtitles: A Study From The Perspective Of Relevance-adaptation Theory
157. "Ah Q N-Yun" Ke-ru Ni お "culture-loaded Words" Tsu ぃ の Japanese Yi Ni Te
158. "Mencius" Thai Translation Research
159. "The Analects" Thai Translation Comparative Study: 1990-2011
160. A Study Of Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In Bacon’s The Essays From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to