Font Size: a A A
Keyword [optimal relevance]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. Cultural Optimal Relevance Construction In E-C Translation Of Film Titles
142. Subtitling Of The Film Red Cliff: A Relevance Theory Perspective
143. On Poetry Translation From The Perspective Of Relevance Theory: A Case Study Of Four Chinese Versions Of Shelley's Ode To The West Wind
144. On Limitations Of Translatability In Literary Translation From The Perspective Of Relevance Theory
145. On Animated Cartoon Film Translation From The Perspective Of Relevance Theory
146. Interpretation Strategies From The Perspective Of Relevance Theory
147. On The Interpretation And Translation Of Puns In English Advertisements
148. On Translating Subtitle Of Films And TV Series From Perspective Of Relevance Theory
149. A Research On Translation Strategies Of Verbal Humor From The Perspective Of Relevance Theory
150. A Study Of EST Translation From The Perspective Of Relevance Theory
151. A Relevance Theory Approach To Metaphor
152. Interpretation Of Metaphor In English Commercial Advertising-From The Perspective Of Relevance Theory
153. An Empirical Study Of The English Vocabulary Presentation Modes In Terms Of Relevance
154. Transmission Of Cultural Default Constituents In The Perspective Of Relevance Theory-A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
155. On Conversation Translation In Chinese Classic All Men Are Brothers In The Frame Of Relevance Theory
156. Context Adaptation Strategies In Interpreting: Relevance Theory Perspective
157. Optimal Relevance-the Ultimate Goal Of Conceptual Metaphor Understanding
158. The Translation Of Metaphors By Relevance Translation Theory
159. An Analysis Of Cultural Default In Literary Translation From The Perspective Of Relevance Theory
160. A Study On The Subtitle Translation Of FRIENDS From The Perspective Of Relevance Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to