Font Size: a A A
Keyword [subtitle translation]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 10
41. A Study Of Film Subtitle Translation From The Perspective Of Skopostheorie
42. On Subtitle Translation Of Prison Break From Perspective Of Functional Equivalence
43. The Revolution In Subtitle Translation
44. Domestication And Foreignization In The English Translation Of Chinese Film Subtitles
45. A Functionalist Approach To Film Subtitle Translation
46. Analysis On The Translation Of Film Subtitle With Cultural Factors-From The Perspective Of Skopos Theory
47. On Film Subtitle Translation From The Perspective Of Communication Science
48. Towards A Quality Assessment Model For Film Subtitle Translation
49. A Research On The Subtitle Translation Strategies Of American TV Plays-From A Relevance-Adaptation Perspective
50. Functional Equivalence Approach In Movie Subtitle Translation
51. On Translating Subtitle Of Films And TV Series From Perspective Of Relevance Theory
52. Studies On Context Dynamic Adaptation In E-C Subtitle Translation A Case Study-Legends Of The Fall
53. Explicitation In Translating American TV Play Subtitles Into Chinese-A Case Study Of Desperate Housewives From Perspective Of Relevance Theroy
54. On The Transference Of Pragmatic Presupposition In Film Subtitle Translation
55. Losses And Gains In The Subtitle Translation Of Prison Break From The Perspective Of Functionalist Approaches
56. On The Cultural Default And Compensation In The Subtitle Translation Of Red Cliff--From The Perspective Of Skopostheorie
57. On E-C Film Subtitle Translation From The Perspective Of Skopos
58. Domestication & Foreignization Of Chinese-English Subtitle Translation In To Live-A Skopostheorie Perspective
59. A Functionalist Approach To The Subtitle Translation Of Postmen In The Mountains
60. Translation Analysis Of The Culture-specific Words In The Subtitle Of The Curse Of Golden Flower
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to