Font Size: a A A
Keyword [translator's subjectivity]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. Manifestation Of The Translator's Subjectivity In The Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
182. Target Culture And The Translator's Subjectivity
183. A Hermeneutic Approach To The Translator's Subjectivity In Children's Literature Translation
184. A Study Of Chinese Translations Of King Lear From Deconstructionist Perspective
185. On Translator's Subjectivity From The Perspective Of Reception Aesthetics
186. Translator's Subjectivity And Chao Yuan-ren's Chinese Translation Of Alice's Adventures In Wonderland
187. Translator's Subjectivity In Zhang Ailing's Translations From The Perspective Of Feminist Translation Theory
188. A Study Of The Translator's Subjectivity In Guo Moruo's Poetry Translation
189. An Analysis On The Translator's Subjectivity-A Comparative Study Of The Chinese Versions Of "Sense And Sensibility"
190. On The Translator's Subjectivity In Cheng Naishan's Chinese Version Of The Joy Luck Club
191. Translator's Subjectivity Reflected In Cathay In The Light Of Hermeneutics
192. On The Translator's Subjectivity From The Perspective Of Hermeneutics
193. Translator's Subjectivity From The Perspective Of The Embodied Philosophy
194. Ideological Influences On The Translator's Subjectivity
195. The Translator's Subjectivity Displayed In Zhang Peiji's Prose Translation
196. The Translator's Subjectivity In Literary Translation From The Perspective Of Philosophical Hermeneutics: A Comparative Study On Two Versions Of "Jinling Panci" In Hong Lou Meng
197. Xu Yuanchong's Highlighting Of The Translator's Subjectivity In His English Translation Of Classical Chinese Poetry
198. On Translator's Subjectivity In English For Science And Technology (EST) Translation Into Chinese
199. A Study Of Translator's Subjectivity From The Perspective Of Philosophical Hermeneutics
200. On Deliberate Mistranslation From The Perspective Of Translator's Subjectivity
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to