Font Size: a A A
Keyword [translatability]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Analysis On The English Version Of Lu Dingji By John Minford From The Perspective Of Intercultural Communication
162. Reproduction Of Style In Literary Translation From The Perspective Of Markedness Theory Of Style
163. On The Culture-specificity Of Chinese Metonymies And Their Translatability
164. A Study Of Translatability
165. A Study Of Translatability
166. On The Style Of Of Studies In Translation
167. Translatability Of Conceptual Metaphors In Simultaneous Interpreting In The Context Of Interpretive Theory
168. Poetic Translatability
169. "Ah Q N-Yun" Ke-ru Ni お "culture-loaded Words" Tsu ぃ の Japanese Yi Ni Te
170. A Study Of Translatability Of Beauty In Language From The Perspective Of Translation Aesthetics
171. A Multidimensional Approach To The Translatability Of Li Qingzhao’s Ci Poetry
172. A Project Report On Translation Of Vanity Fair
173. A Contrastive Study Of The Two Chinese Versions Of Beloved Based On Stylistic Translation
174. The Reinterpretation Of Stephen Owen’s Interpretation On Chinese Literary Thought
175. On Translatability Of Legal Maxims
176. On Limits Of Translatability And Translation Strategies
177. A Study On Culture Image Translation Based On Translating Hong Lou Meng
178. A Contrastive Study Of Luotuo Xiangzi’s Two English Versions From The Perspective Of Style Translation
179. The Limits Of Translatability Of Legal Terms And The Compensation Strategies
180. Cultural Vacancies Between Legal English And Legal Chinese And Their Translation Strategies From The Perspective Of Cultural Schema
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to