Font Size: a A A

Modern Translation Of "The Records Of The Three Kingdoms" And Case Study Of Classical Chinese

Posted on:2004-09-25Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Y Z CuiFull Text:PDF
GTID:1115360095462844Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Starting with the integrated study of both classical Chinese history and translatological theory, this dissertation unveils the characteristic of middle Chinese and some difficult or doubtful points of modern translation of "The Records of the Three Kingdoms" by close observing on the history and current situation of its mandarin or Korean translation. On this basis the dissertation shapes particular opinion on relevant theory and practice, in the hope of advancing the research of middle Chinese and translation of the Chinese ancient classics.The main points of this dissertation are:(1) Translatology as a new developing discipline is in most close relations with linguistics and philology;(2) The linguistic and literal features related with the modern translation of ancient classics provide rich theoretical and applicable subject for the study of classical Chinese;(3) Under globalization background, the modem translation of "The Records of the Three Kingdoms" has wide development prospects; For further promoting the quality of modem translation, the study of the middle ancient Chinese must be strengthened in the near future;(4) Authentic to the original, should be a basic principle of translation. Within the same language system, the modern translation of ancient classics should take the measure of direct translation if qualitative changes that block the direct communication today not happened. Otherwise, if the ancient expression no longer exists, free translation is consciously the best choice. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today;(5) The differences of time, culture, country and language set up the very heavy obstacle with the modern translation of ancient classics. To the practice of cross-language translation, only with fully understanding of the similarities and diversities between nationality, culture and language, just may it prevents from incondite translation, hard translation or kind of bullshit translation.The full dissertation is made up of three parts: introduction, main body and the plus.The introduction part describes the study's scientific significance, academic value, basic content, expectant objective and research method.The main body divides into eight chapters. Chapter one and two are general descriptions, the next six chapters make the case study. Chapter one briefs the current situation of modem translation of "The Records of the Three Kingdoms". Chapter two presents the theory and practice of modern translation of "The Records of the Three Kingdoms". Chapter three to seven explain the relation between linguistic study and dissertation of "The Records of the Three Kingdoms" by taking its mandarin translation as example, discuss the translation's key points of vocabulary, grammar, pronunciation and the formulation of translation. Chapter eight makes a brief analysis on the key points of the Korean translation of "The Records of the Three Kingdoms". The plus part gives the author's own opinion on translation theory and linguistics.Appendix includes "Consideration on the Korean translation of The Records of the Three Kingdoms "(published) and references.
Keywords/Search Tags:Modern translation of "The Records of the Three Kingdoms"(Modern Chinese translation and Korean translation), Linguistics philology and Translatology, Case study of the middle Chinese
PDF Full Text Request
Related items