Font Size: a A A

The Study Of Translation And Introduction Of French Literature In The Truth, Beauty,and Goodness

Posted on:2016-05-02Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:J Y LvFull Text:PDF
GTID:1225330464471743Subject:Chinese Modern and Contemporary Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
During the reformation and development of Chinese Modern literature, Translated literature undoubtedly played an important role in promoting, however, French literature, as a pioneer of Translated literature, was bringing new ideas and creative approach for new literature. In modern times, a large number of publishers and writers actively engaged in translation and introduction of French literature and the Truth, Beauty,and Goodness is one of the important representatives. One of Publications Editor, Zengpu, united a group of translators and writers to create a "French-style Salon air" through translations and presentations of French literature. With the same convergence of aesthetic taste and literary pursuit, these translators, considering Zengpu as the center of their mind, showed a similar tendency Translation and Translation. From November 1927 to July 1931, the Truth, Beauty,and Goodness were published 48, which published a large number of French writers’ works and research articles and opened a "special issue of French Literature". Their French literature translations, especially French aestheticism conducted a systematic literature translations, made great performance and achievement.Over the years, scholars’ concerns about this publication are limited and their translation performance has not received due attention. so this article attempts to return to the historical context through the meticulous combing and inspection about the situation French literary translations in the Truth, Beauty,and Goodness,then conduct an objective assessment of the impact of their translation activities. During the inspection process, I learned more ways from Medio-translatology, combining many cross-cultural factors, for example, politics, culture, and other Individual literary aesthetic, to examine its impact on the translation activities. Based on the historical analysis and sorting of the Truth, Beauty,and Goodness and with the pursuit of literature data reliability, I made every effort to analyze the phenomenon objectively and to carry out effectively and accurately maximize induction from the data, and then drew some conclusionsThis paper consists of an introduction, body and conclusion chapters,composed mainly start on the following aspects:In the introduction part, author described the status of long obscured, holding the purpose of restoring the Truth, Beauty,and Goodness historic character. By the combing through the study situation of the Truth, Beauty,and Goodness, the author attempted to explore the limitations and shortcomings of their research. On the positive significance of the French literary translation in modern Chinese literature development, the author admitted the Truth, Beauty,and Goodness where the value of research and pointed out that the method and content of the study and the basic idea of thesis writing.The first chapter presented the historical background of the Truth, Beauty,and Goodness in French literature translation activity, which analyzed from the environmental aspects of urban culture, social literary trends, Zengpu’s personal ideals and experience editing and publishing literature and literary salon atmosphere etc. From a macro in literary trends, and starting with cultural environment and connected with Zeng Pu personal experiences, the passage was to find the reasons for selecting the Truth, Beauty,and Goodness French literature as an object of translation and established the influence of journal literary style, which influenced by Zengpu’s individual literary taste.The second chapter gave a summary about the translation theories on the Truth, Beauty,and Goodness, in which Zeng and his father’s translation theory is the core content. We can get the directive summary from the Truth, Beauty,and Goodness. Besides, this paper attempted to search more the supplementary information form other writers’ exploring the translation ideas among more additional information and to gain some common ideas and this was mainly related to the purpose of the discussion of aspects of translation, translation methods and the like.The third chapter mainly focused on the study of translation practice of the Truth, Beauty,and Goodness. The passage explored the main characteristics of translation, which was based on the three aspects of translation:the style of translated articles, the classification and summary of the content; the tendency of translation objects and the diversity of translation means and diversification of translation. It clarified the value of French romanticism literature and how the Truth, Beauty,and Goodness worked on the selection criteria and aesthetic tendency as well as the specific translation methods and means in translation process.In the forth chapter, with an example of periodical works, the passage investigated the creation influence of French literature especially the French aestheticism literature. Many young writers went on the literary world through the the Truth, Beauty,and Goodness and their writings and translation versions were together as one to a large extent. Thus their works were influenced by the translation works and introduced and absorb a great many western modern style, which reflected an obvious tendency of Aestheticism. But on account of the impact of the social historical culture contexts, Aestheticism of this kind, after the baptism of Chinese cultural environment, showed some native characteristics that presented the contradiction and harmony between the Chinese traditional morality and the western aestheticism literature view. "The True Beautiful Goodness" was more concentrated on the form of aestheticism but to lack conveying the spirit of resistance and freedom, thus it had a negative impact on the work of ideological depth.The fifth chapter was the study of the influence of French translation literature the Truth, Beauty,and Goodness. Placing the Truth, Beauty,and Goodness to the contemporary trend of translation and the diachronic translation history of French Literature, the paper explored to the characteristics and impacts of the Truth, Beauty,and Goodness translation and introduction activities to highlight the contribution in French translation and introduction and restore the value of petty journal in literature history. the Truth, Beauty,and Goodness not only enriched and improve the translation of French Literature, but also participated in the construction of modern Chinese New Literature by means of the practice of translation and creation.The conclusion part made a summary to the full text. It admitted the contribution of the Truth, Beauty,and Goodness and pointed out some provincial and private color in translation, which limited the influence of the Publications. Based on the Truth, Beauty,and Goodness as the breakthrough point and from the case study into the whole thirty years of literary ecology, though it was only a landscape in the prosperity of literature in the 1930s, also show the richness of the literature in the 1930s. It’s conducive to enhancing the understanding of literary history.
Keywords/Search Tags:the Truth, Beauty, and Goodness, Zeng and his son, The translation of French Literature, Aestheticism
PDF Full Text Request
Related items