Font Size: a A A

A Study Of Xi Jinping: The Governance Of China's Japanese Translation Based On Text Coherence

Posted on:2021-01-29Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Y H GuanFull Text:PDF
GTID:1485306479483884Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The methods,paths and paradigms of translation research are constantly being updated,and translation theories are becoming more and more rich in content.Translation should not be regarded as a simple transfer between two languages,but should also take into account language and cross-cultural communication,text's characteristics and other attributes,viewed from a more macro perspective.In this paper,the direct object of translation should be the original text,and the final result of translation is the target text.Therefore,from the perspective of linguistics,this paper draws on the relevant theories of system functional linguistics,syntax,pragmatics and other related theories,macrolevel from the three big angles of grammatical coherence,semantic coherence,pragmatic coherence,and micro-level from the three angles of the lower classification,with the Chinese version of "Xi Jinping: the Governance of China " and its Japanese translation as the basis for the analysis of the two texts.The reconstruction of discourse coherence in Japanese translation is studied,the aim is to explore the guiding role and application of text coherent in in the process of Chinese translation,and to detect whether the translation is appropriate and correct.From the perspective of grammatical coherence,first of all,it studies the reconstruction of text coherence in Japanese translations from the perspectives of reference,substitution,omission,and connection.In reference section,thispaper mainly discussed the Japanese translations of the first,second,and third names and their plurals.In the substitution and ellipsis subsections,the Japanese translations of the demonstrative words "ru'ci","zhe'me",and "zhe'yang" were emphasized.In the "connection" section,the conjunction "yi'ji" was researched,and it was found that the translation text should achieve the purpose of coherent reconstruction,and should not be too constrained by the original text,but should be based on the Japanese language characteristics and the translated text,coherence characteristics,etc.,make moderate additions,decreases,and adjustments without having to simply transplant the original text structure.Secondly,from the perspective of rhetorical coherence,the discourse of the target text is studied.Specifically,a representative "parallelism" rhetoric is selected,and the research is conducted from two perspectives of the parallelism of sentences and the parallelism of sentence components.The use of comparison in the original text has a strong guiding effect on the use of comparison in the translated text.In most cases,translation into Japanese in the order of the original text can reconstruct the coherence.It is also found that there are different Japanese translations of “road confidence,theoretical confidence,institutional confidence” in the text.In order to make the text more coherent,it is necessary to unify the translated words in order to improve the acceptance of the audience.Again,from the perspective of syntactic coherence,this paper takes the "bei" sentence as the object of study.It is found that there is a certain structural relationship between the "bei " sentence and the Japanese passive sentence in the original text,most of the "bei " sentence can be translated into Japanese passive sentences,but there are exceptions,some "bei " sentence translated into Japanese by dynamic unnatural instead,because it needs to refer to factors such as whether the recipient and the animate are alive or inanimate,the expressive habits of Japanese,and the coherence of text should be considered at the same time.Then,from the perspective of word order,including the subject-predicate,attributive,adverbial and other angles,it examines how the coherence in the translated text is reconstructed.Through the overall analysis of the original text,it is found that the subjectpredicate special position occurs in the Chinese "shi" sentence,the number is also very small,and the situation of the subject-predicate special position other than "shi" sentence is not found.In the "Adjective " section,we mainly discuss the Japanese translation of double and multiple attributions.Overall,the ordering of multiple attributions in the translation is subject to many constraints.It is necessary for the translator to conduct an in-depth study of the original text during the pre-translation preparation stage,translator should analyze and understand the meaning of original text further,and analyze the relationship between multiple attributions.Finally,from the perspective of the pattern of thematic progression,a coherent reconstruction of a longer text is discussed.It is found that the thematic advancement model in the original text often changes in the translation.Whether the theme advancement mode needs to be adjusted depends not only on the translator,but also on whether the consistency of the translated text is guaranteed and whether it is smooth.Grammatical coherence is the fundamental starting point and foundation for studying Japanese translation of "Xi Jinping: the Governance of China " and other central literature.It is also the first level,because translation is ultimately a translation between languages.The first thing translators have to deal with is language,especially in written form.This feature is more prominent in the text.At all levels,from low to high,divided into words,sentences,super-sentences,paragraphs,and texts,the Chinese translation of the central literature must abide by the grammatical rules and usage habits of the translated language.The connection between before and after sentences and paragraphs should be smooth and natural,without logical contradictions,and at the same time reflect the proper and appropriate logical relationship,so that the coherence of the translated text can be properly reconstructed.From the perspective of semantic coherence,first of all,from the perspective of the empirical function of clauses,the role of textual coherence in the textual reconstruction of "Xi Jinping: the Governance of China" is analyzed and studied,and the six "processes" of the transitivity system,namely: The role of six processes in translation is analyzed and discussed through specific examples.This paper believes that in the process of ChineseJapanese translation of "Xi Jinping: the Governance of China",the choice of the "process" type of clauses in the translated text should take into account the meaning of the text;secondly,the logical dependence of the clauses in the translated text The relationship and logical semantic relationship are subject to the overall meaning of the translated text,and at the same time are affected and restricted by the "process" type of clauses in the original text;again,due to a clause in the original text,in the translated text It can be expressed in two or more forms.At the same time,in order to reconstruct the semantic coherence of the translated text,clauses may also be sub-translated,co-translated,untranslated,or even reduced to the next-level unit(phrase,Phrases,etc.).Secondly,from two perspectives of repetition and synonymous cohesion,the intersentence semantic coherence in Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China" was discussed.Through a comparative analysis of the two corpora,it is found that some cohesiveness of the original text is preserved in the translated text,so that the coherence of the translated text is more obvious;while in some examples,the cohesion is not completely preserved in the translated text.There is a phenomenon of interruption of cohesion,which also has an adverse effect on the coherence of the text.In order to make the coherence and coherence of the translated text clearly visible,and to ensure the coherence of the text,we should refer to the semantic coherence in the original text to make it play a guiding role in the process of Chinese-to-Japanese translation.Furtherly,from the perspective of co-occurrence relations,semantic coherence is discussed.In the Chinese-to-Japanese translation of "Xi Jinping: the Governance of China ",we must pay attention to the expression of specific semantics and eliminate ambiguity to establish the specific semantic direction of the word and eliminate the ambiguous semantics to reconstruct the coherence of the translated text.Then it discusses from the perspective of inter-segment semantic coherence.It is usually found that the translation text needs to be consistent with the original text in terms of semantic coherence,and generally no change is needed.In order to maintain semantic coherence and ensure the accurate communication of the original meaning,it is sometimes necessary to appropriately process sentences,such as sub-translation and cotranslation.Finally,the two examples are discussed in depth from the perspective of deep logical semantics.Through research,it is found that in the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China" corpus,some deep logical semantics are not translated,which makes it difficult for the readers of the translated text to grasp the meaning of the original text.The main purpose is not clear,which leads to errors in translation and breaks in coherence.Therefore,this paper believes that the translator needs,and the translator needs to fully analyze the deep logical semantics of the original text and present it in the appropriate form in the target text.From the perspective of pragmatic coherence,first of all,the relevance translation theory is combed to clarify the feasibility of the study of discourse coherence reconstruction from the perspective of relevance translation theory;and from two different perspectives of direct translation and indirect translation,consistently carried out a study on the reconstruction of the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China".The direct and indirect translation methods enable the Japanese translation of "Xi Jinping: the Governance of China" to successfully achieve the purpose of translation,and also play a guiding role in the coherence of the translated text.Secondly,from the perspective of cultural context,it studies its role in the coherent reconstruction of the text of the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China".Through analysis and research,it can be found that the original text and the translated text have a clear correspondence in the three elements of the register,and the topics expressed are basically the same.In terms of field,the coherence of the original text is retained in the translated text in the same language structure;in terms of style,there is a strong correspondence between the original text and the translated language,and each of them also meets the requirements of the style;In line with the relationship between the speaker and the listener.The textual coherence of the original text is reconstructed in the target text to achieve the purpose of translation.Finally,from the perspective of cultural context,the role of it in the coherent reconstruction of the text of the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China" is studied.The register includes the language field,the pattern and the purpose.The relationship between the three is close and indispensable.Any change will affect the use of language,resulting in the generation of different registers.In terms of language pattern,there is a correspondence in structure,and the sentence pattern has both changes and regularities,such as the combination of long sentences and short sentences.In terms of language,the translated text has not changed the speech characteristics of the original text,and there is a corresponding relationship.Therefore,it can be said that the language field,style,and purpose are instructive to the Japanese translation and the pragmatic coherence reconstruction of the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China".Through the discussion and research of the above three perspectives,this paper believes that the three are interdependent and support each other in the Japanese version "Xi Jinping: the Governance of China",and the coherence of the Japanese translation text "Xi Jinping: the Governance of China" constructed by the three is not linear on the whole or unidirectional,but a three-dimensional network intertwined.Grammatical coherence is at the most basic dimension.It is the fundamental starting point for the ChineseJapanese translation and the coherent reconstruction of the translated text.It is also the primary perspective and the primary issue that must be dealt with correctly.Semantic coherence is closely connected with grammatical coherence,and it is at the upper level of grammatical coherence.Semantic coherence is closely connected with grammatical coherence,and it is at the upper level of grammatical coherence.The relationship between grammatical coherence and semantic coherence is not distinct and unrelated,but a relationship that simultaneously plays a guiding role and is not contradictory.Pragmatic coherence is a dimension higher than grammatical coherence and semantic coherence,which is above both.The Japanese translation of "Xi Jinping: the Governance of China" and other central literature,while making grammatical coherence and semantic coherence of the translated text Consider both pragmatic coherence.Through this study,the preliminary conclusion is that text coherence is practical and operable in the translation of the central literature's Chinese-to-Japanese translation,and at the same time has a guiding role in the coherent reconstruction of the translated text.Reconstruction of discourse coherence in the translated text can make the translated text more coherent and also make the text features clearer.Based on the perspective of textual coherence,this study is no longer limited to the translation standards of "faithfulness,expressiveness,and elegance",but regards the Chinese-to-Japanese translation of central literature transcending word-to-word and sentence-to-sentence translation,expands the research horizon to the discourse level and explores the coherent reconstruction in the discourse at the discourse level.The research methods used in this paper are: text comparison analysis method,literature review analysis,interdisciplinary research method,questionnaire survey method,etc.The innovation of this paper lies in the following three points:(1)Unique perspective.This research is a Chinese-to-Japanese translation study of "Xi Jinping: the Governance of China" from a new perspective of textual coherence.From the results of investigation and analysis,so far,no studies with the same or similar perspectives have been found,which is a useful attempt.(2)Questionnaire survey and data analysis are closely combined.Obtain relevant data of Japanese translations through questionnaire survey,and based on the obtained data,analyze the audience acceptance of Japanese translations,and also support the objectivity of this paper;(3)Keep close contact with the actual research of the central literature.The results of this study can provide a certain valuable reference for the practice and research of the Chinese translation of central literature from the perspective of discourse coherence.The perspective and method adopted in this thesis is to better translate and study the“Xi Jinping: the Governance of China”,and has certain reference value and practical value.At the same time,it is also expected to provide valuable reference for the foreign translation research of the central literature and also to improve The quality of the publicity translation provides a certain reference for the effective overseas communication of China's good voice.
Keywords/Search Tags:text, coherence, Xi Jinping:the Governance of China, Japanese translation
PDF Full Text Request
Related items