A Deconstructionist Study Of The Translated Texts Of Natural Science With A Case Study Of The Two Translated Texts By Ma Jun-wu | | Posted on:2020-04-02 | Degree:Doctor | Type:Dissertation | | Country:China | Candidate:L Zhang | Full Text:PDF | | GTID:1525306011981309 | Subject:English Language and Literature | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | In the interpretative tradition of translation studies and translation criticism in the process of the translation of the source language texts in the field of natural science into their correspondent target language texts,there exists a popular analytical and critical inclination.This popularized inclination has been primarily characterized with either the analytical and critical emphases on or preferences to the following eight elements of the translated texts that a good many translation studies scholars and translation critics have been interpreting.Judging from their analytical and critical practices and processes,those eight indispensable elements of those translated texts are composed of the language forms of those translated texts discussed in a repetitive fashion while analyzing those translated texts,the authoritative preconceptions of the translation studies scholars,literary scholars,linguistic scholars,translation critics,literary critics,cultural critics and social critics in the traditional translation studies and translation criticism,the holist pursuits of the complete representation of the profound implications of the source language texts in the specific production of their correspondent target language texts,the blind juxtapositions between source language texts and target language texts affected by the binary opposition between those two types of texts,the unlimited exaggerations about the translation methods applied in the respective production of translated texts,the excessive concentration on the translation strategies adopted in the translation practices and translation processes of the translators,the exaggeration of the important roles of the translation norms in the translation experiences and translation practices of translators in an irrational fashion,and,the stubborn exploration of the ultimate implications of those translated texts in the process of their contrasts between the implications of those source language texts and those of their correspondent target language texts or in their assessments of the implications of those correspondent translated texts.That is primarily because both those traditional translation studies scholars and translation critics haven’t been aware of the potential dangers in an adequate fashion.In essence,this analytical and critical inclination is inclined to have great impacts on the analytical and critical objectivity and feasibility of both translation studies and translation criticism in the objective comments of translation studies scholars and translation critics on the qualities of translated texts,the subjectivity and creativity of translators in their transmission of the profound implications of source language texts into their correspondent target language texts,and the acceptance and acquisition of the valuable feed backs of the readers of the translated texts in time.Those harmful impacts have most to do with either the intentional or unintentional carelessness of traditional translation studies scholars and translation critics in that they haven’t been aware that their analytical and critical preferences or prejudices have given rise to the popular analytical and critical phenomenon.To be specific,their analytical and critical practices and performances of those translated texts have been throwing translation studies,translation criticism and translation practices into the dilemmas of formal centrism,authoritative centrism,holist centrism,oppositional centrism,methodological centrism,strategic centrism,normative centrism as well as implicative centrism in an increasing fashion.As a matter of fact,this has been deriving from their turning a blind ear to the harmful impacts this very analytical and critical centralization and maximization has on their ideological and epistemological developments,enrichments,as well as betterments of both translation studies scholars and translation critics,both the instant growths and transcendence of translators achieved in their translation experiences and practices in a very autonomous fashion,and both the theoretical and practical enlightenments the readers of translated texts are likely to acquire from their respective reading of what has been achieved in the studies of those traditional translation studies scholars and translation critics.Of course,it is also unlikely for both the extensive application and massive popularization of this unreasonable analytical and critical inclination to help a good many translation studies scholars,translation critics,translators and the readers of translated texts to deepen both their overall and profound perception and cognition of the ideological and epistemological truth,essence and quintessence of translation studies,translation criticism,as much as translation practices in a respective fashion,and enable them to have a very profound understanding of the numerous limitations of this analytical and critical inclination.Those limitations can be seen in a frequent fashion in the failure of those traditional translation studies scholars and translation critics in their broadening the academic horizons of both translation studies and translation criticism in a perspicacious fashion,enriching the academic thoughts in an sufficient fashion,and quickening the successive and sustainable developments of this academic area to promote global transmissions of both the ideology and epistemology of translation studies,translation criticism as well as translation practices while they are thinking about the indispensable role translation has been playing.So to speak,those unfavorable impacts and limitations of this analytical and critical inclination have been proposed in chapter one in a definite fashion,and analyzed in chapter two of this dissertation in an appropriate fashion.Considering both the implicit and explicit dangers and risks that have been hidden behind the formal centralism,authoritative centralism,holist centralism,oppositional centralism,methodological centralism,strategic centralism,normative centralism and implicative centralism of traditional translation studies and translation criticism,this dissertation will make a deconstructionist study of the two translated texts of Ma Jun-wu in the field of natural science under the titles of The Origin of Species and The Descent of Man and Selection in Relation to Sex in a profound fashion from chapter four of this dissertation to chapter eleven of it in consistence with what has been implied in a very clear fashion in both the theoretical illumination and academic edification of deconstructionism expounded in the third chapter of this dissertation.The research aim of this dissertation lies a great deal in the possibility that this theoretical edification and practical illumination of deconstructionism,are inclined to help the author of this dissertation to reach the aim of the effective and evident deconstruction of both the popularized and centralized analytical and critical inclination of traditional translation studies and translation criticism,and the genuine decentralization of the centralization of the language forms,holist pursuits,binary oppositions,translation methods,translation strategies,translation norms as well as implicative elucidations in traditional translation studies and translation criticism.The great necessity for the deconstruction and decentralization as what has been dealt with before,is,to make the vast majority of both translation studies scholars and translation critics realize that it is important for them to seek for the objective and effective prevention of this harmful phenomenon of traditional translation studies and translation criticism because it has been connected with both the centralist analytical and critical inclination of traditional translation studies scholars and translation critics.In the sense of deconstructionism,this exploration is quite likely to enable translation studies scholars,translation critics as much as translators to be free from the unreasonable disturbances and interferences of both traditional translation studies and translation criticism in a very conscious fashion to help them accomplish both the ideological and epistemological liberation in their analytical,critical and translating practices in a respective fashion,and inspire the readers of a variety of translated texts to be exempt from both the respective ideological and epistemological confusions and misconceptions brought about by the misleading interpretation of the translated texts that has been given by both traditional translation studies scholars and translation critics.In accordance with what can be acquired in an evident fashion from the effective justification of the major academic proposition of this dissertation and the eight minor ones of it from chapter four to chapter eleven of this dissertation in a respective fashion,both this original and creative deconstruction and decentralization of the popularized and centralized analytical and critical inclination in traditional translation studies and translation criticism,is in a position to be considered to be most likely to lead to the most valuable,meaningful,as well as groundbreaking findings of this dissertation in a natural fashion and in a logical fashion,and the perspicacious awareness of the academic illuminations of this dissertation apart from the profound reflection of the possible limitation of it and the correspondent suggestions for the intentional prevention of the similar analytical and critical limitations in the future studies in this respect.All this has been clarified in the summarizations of this justification the academic proposition of this dissertation in chapter twelve of it in a clear fashion to highlight and liberate the perception and cognition of the readers of this dissertation in terms of the superficial phenomenon and profound essence of translation studies,translation criticism,as well as translation practices,and then,promote the enrichment,development as much as betterment of translation theories,and translation practices. | | Keywords/Search Tags: | Deconstructionism, Ma Jun-wu, Origin of Species, The Descent of Man and Selection in Relation to Sex, The Translated Texts in the Field of Natural science | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|