Font Size: a A A

A Study On Fidelity Of Feminist Translation

Posted on:2012-06-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M X ZhangFull Text:PDF
GTID:2155330332991053Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the "Culture Turn" happened in the 1990s, the translation studies with the perspective of culture have been more and more intensive, especially the appearance of feminist translation theory, which combined the feminism with translation together in order to make the women focused by the world.Fidelity is a permanent subject in the area of translation. From the old times, scholars began to discuss around this topic, such as how to be faithful, or how to measure the fidelity. However, these discussions are established under the frame of dualism and patriarchal society. Not until the feminist translation theory arisen, did it deconstruct this traditional concept of fidelity on the basis of the "writing project"—a project in which both writer and translator participate, and apply the brand new perspective to study the fidelity, even the whole translation research.Definitely, this fidelity only belongs to the western feminist translation. In the Chinese context, how does the translation practice with the feminist consciousness embody the fidelity? The research is not sufficient, and still has more space to research. By analyzing cases study of fidelity on Zhu Hong's three translation works: Wang Anyi's "Men and Women, Women and the City", Lu Xing'er's "Are Women 'As Good As Men'", and Si Yu's "Unlike a Dream", the author concludes that Chinese feminist translators also use the strategy that is the same as the western feminist translators—supplementing and omission. However, theirs is much milder then the western ones. They also use some other strategies like diction, and modification to achieve their purpose. It can be seen that though the Chinese translators do not cooperate fully with the writers, they can more understand the writer's feeling according to the translation. That is so-called "the implicit cooperation" between the writer and the translator.
Keywords/Search Tags:fidelity, feminism, feminist translation, translation studies, Zhu Hong
PDF Full Text Request
Related items