Font Size: a A A

A Study On Xu Yuanzhong As A Translator

Posted on:2004-04-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M DuanFull Text:PDF
GTID:2155360095957359Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Throughout the development of translation studies in China, people seem to have been attaching greater importance to research and study on specific translation approaches or translation principles, whereas minor attention was paid to systematic and comprehensive exploration into particular translators and translation theorists, which, to some extent, has brought adverse effect on the advancing velocity as well as the all-roundness of translation cause in China that is at the peak of its development. In fact, research on certain distinguished translator or translation theorist is a combination of studies on his translation thoughts and translation practice as well, which undoubtedly is an indispensable part of translation studies, therefore, plays a vital role in the advancement of Chinese translation cause.The thesis attempts to fully elaborate and meticulously analyze the translation thoughts of Xu Yuanzhong from multi-aspect and multi-perspective, performing tentative research and analysis on his translation practice and at the same time, drawing impartial and objective judgment on controversies over his translation, so as to absorb quintessence from his translation thoughts as well as translation practice, hence providing a thinking space for the development of Chinese translation cause.In addition to introduction and conclusion, the thesis mainly consists of four parts.The introduction suggests the content and structure of the thesis.The first part gives a brief summary of Xu's translation career and his translation work, furnishing readers with an essential understanding of Xu as a translator and translation theorist.The second part roughly classifies and carefully expounds Xu's translation thoughts into eight cardinal theories in light of their instructive function in translation practice and gives special concern to his principle of "beauty in three aspects" pertinent to poetry rendition, through which the historical and practical significance of Xu's translation theories could be well embodied and greatly appreciated.The third part chiefly throws effort on a tentative exploration into Xu's translation practice, from which some of his most representative pieces are selected for evaluation and comparison. Through the comparison of discrepant translated versions by different translators of the same original piece, the uniqueness and advantage of Xu's version are revealed and discussed, which in turn document the feasibility and accuracy of his theories on translation.The fourth part objectively copes with the disputes over Xu's translation, applying a dialectic attitude to review and survey his translation practice as well as translation theories.The conclusion provides the summary of the whole thesis.
Keywords/Search Tags:Xu Yuanzhong, classical Chinese poetry, translation theories, translation practice, "beauty in three aspects
PDF Full Text Request
Related items