The thesis aims at exploring the constraints on translatability in literary translation from the perspectives of linguistic, cultural and literary style, as well as on difficulties caused by these constraints to translators in their efforts to render the source text into the target language. Through a contrastive study of examples chosen from the English translations of Shuihu Zhuan by Sidney Shapiro and Pearl S. Buck, the paper also attempts to propose some strategies of establishing a re-creative approach, both actively and passively, to deal with the constraints on translatability in literary translation.
|