Belgian scholar Andre Lefevere is the leading theoretician of his time in the field of literary translation and one of the most influential scholars in "Translation Studies".As a member of "Translation Studies", Lefevere develops his approach with the evolution of Translation Studies. Getting out of the limitation of traditional translation theory and turning to a broader field beyond "science" and "theory", with the concern of translation phenomena instead of merely viewing translation in terms of losses and gains, Lefevere transfers from a prescriptive theorist to a descriptive one. Influenced by Toury's target-oriented approach, he pays more attention to target texts or the description of target texts. His criticism and development of Even-Zohar's polysystem theory brings him to a new phase, in which the important role translation plays in literary system or even the whole culture, and the socio-cultural norms and constraints in the receiving culture becomes his focus.Approaching translation from a background in comparative literature, the frame of reference in Lefevere's work is primarily literary. He describes translation in an objective way: translation is manipulation; all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose; in a manipulative culture, what presents in a translation is not intended equivalence but admitted manipulation. Translation is rewriting; translation is the most obviously recognizable type of rewriting and is potentially the most influential because it is able to project the image of a work in another culture, lifting that work beyond the boundaries of its culture of origin.Owing to the adoption of a cultural studies model, Lefevere's view of translation is realistic. Translation is not merely shifts on the language level, rather it is a socio-cultural product, which is always in various constraints especially the ideological and poetical constraints. Ideology...
|