Font Size: a A A

On The Translation Of Chinese Classical Novel Hong Lou Meng-From The Perspective Of Translator's Subjectivity

Posted on:2007-04-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y SuFull Text:PDF
GTID:2155360185982024Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is a very complex communicative act. The translator plays an indispensable and irreplaceable role in it. It is the translator who translates the elites of foreign literature into his own language and introduces them to his compatriots. The translator conducts the code-switching between two different languages, reproduces the content and spirit of the source text into the target text. As a result of the translator's labor, the readers' horizons are widened and the indigenous culture and language are enriched. Nowadays, the translator's status as the subject of translation has been widely acknowledged. However, the translator's identity and role as a creative subject is not recognized from the very beginning. On the contrary, it has experienced a long process. Since the 1970s, with the presence of "cultural turn" in the west and appearance of many new theories, translator's subjective role has been highlighted.In light of the basic notions of Hans-George Gadamer's philosophical hermeneutics—historical interpretation, prejudice and fusion of horizons, this paper explores the defining and translator's subjectivity and it's manipulations during the translation process. Based upon the analysis of the two widely acknowledged English...
Keywords/Search Tags:translator, subjectivity, prejudice, fusion of horizons, recreation, Hong Lou Meng
PDF Full Text Request
Related items