| This paper analyses the culture factors of languages while interpreting. It includes three chapters.Chapter one mainly discusses about the developing history of the interpretation, concludes the idea of that the interpretation is the key element in the translation study.Chapter two analyses the relationship of the culture communication, language and the interpretation, demonstrates the connective principle among them. The interpretation is not just the conversion of the literal meaning to the materials but to understand the context of the original language well, in this case it is better to pass the information by free translation.Chapter three mainly discusses the principle of the actual communication. Introduces the two ways of interpretation, that is the alternative interpretation and the simultaneous interpretation, discusses the superiority of the simultaneous interpretation since it takes less time, could interpret several languages at the same time, the wide spread using features and the information equivalence.I believe that the simultaneous interpretation will become the main way of translation in the near future. The interpreters are the bearer of the cross-culture consciousness; they should have and use this kind of consciousness to help communication. The cross-culture-consciousness is the scale qualification of an interpreter. |