Font Size: a A A

A Tentative Study On E-C Film Subtitle Translation: From The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2008-10-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C Q HuangFull Text:PDF
GTID:2155360212976805Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, the increasing foreign films, especially English films flock into China. To make most audiences easily appreciate the films, subtitle translation becomes an urgent task. However, film subtitle translation is far from being satisfactory. In theory, film subtitle translation has received little scholarly attention. In practice, the quality of film subtitle translation is yet to be improved.In terms of Skopostheorie, film subtitle translation is a purposeful activity. The Skopos (purpose) of film subtitle translation is to provide, within the constraints of time and space, a well-translated subtitle which can contribute to a good understanding of what is happening on the screen. To fulfill the Skopos (purpose), translator should follow certain principles and strategies, meanwhile pay more attention to the cultural phenomenon.The thesis consists of seven chapters: Chapter one is about introduction. Chapter two involves the literary review. Chapter three introduces something about subtitles. Chapter four sets up the theoretical framework----Skopostheorie. Based on the Skopostheorie, chapter five discusses purposeful translation of film subtitle in terms of principles and strategies. Chapter six concentrates on the cultural phenomenon in the film subtitle translation. Chapter seven makes the conclusion.Based on the Skopostheorie, applying it to the purposeful translation of film subtitle by discussing principle, strategy, and cultural phenomenon, this tentative study on E-C film subtitle translation is both theoretically and practically helpful.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, film subtitle, principle, strategy, cultural phenomenon
PDF Full Text Request
Related items