Font Size: a A A

A Study On English Technical Neologism Translation

Posted on:2009-11-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D P ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360245486530Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Science and technology are developing in an amazing high speed. New technical products invade into every corner of people's daily life. Scientific progress greatly promotes the emergence of English technical neologisms (TN). The introduction and development of these neologisms relay on translators'efforts and quality of translation. However, there are many problems in the practice of technical neologism (TN) translation: multi-translated terms, abuse of transliteration, etc. It is urgent to standardize the practices of TN translation. Now, translators have paid more attention to these problems and have made outstanding achievements. However, problems still exist. The researches are focused on TN translation strategy; and most of their points of view are based more on their personal experiences and tastes, less on theory and reason. By now there is no TN specific translation criterion has been established; and current translation strategies are confined to transliteration, literal translation and free translation. These strategies are too general and the referential value is limited. The strategies should be established on basis of a thorough understanding of translation's essence. In this research, statistics are adopted as main method. TNs are collected from various channels: book, newspaper, journal, and internet. This greatly increases the verification of materials and reduces the subjective incline in selecting materials. This research tries to explore the essence of TN translation. The author projects the concept of semi-reference, image distortion and image sifter. A series of criteria are established to standardize the practices of TN translation. They are"semantic transparency, semantic condensation, etc. All these criteria are justified through deduction with data. The author provides systemic and practical strategies: adding, affix translation, adjusting sequence, etc. Especially in treating transliteration, the concepts of"passive transliteration"and"positive transliteration"are projected. These concepts are not mentioned by forerunners. Thought comparative research, the author points out the advantage and feasibility of"positive transliteration", standardizes the process of transliteration in four steps, and realizes the simultaneous transmission of sounds and meaning. The criteria and strategies not only provide operational instructions but also have referential value for translation in other fields.
Keywords/Search Tags:technical neologism, essence of translation, criterion, strategy
PDF Full Text Request
Related items