With the development of text linguistics, translation has entered a new field—translation on the level of text. In other words, texts are the basic units in translation. Cohesion is a necessary though not a sufficient condition for the text production. Therefore, it holds an important position in text translation.Based on Halliday's Cohesion theory, the thesis attempts to launch the elaboration on how to improve journalistic translation from two aspects of grammar and vocabulary and points out that cohesion is a better device in improving journalistic translation. Based on Halliday and Hasan's description of cohesion, this thesis refers to the grammatical cohesive and lexical cohesive devices, with the former covering reference, ellipsis, substitution and conjunction, and the latter being made up of reiteration and collocation. This thesis aims to enrich the translation theory and practice from different angles by analyzing the journalistic translation texts and relevant examples and thereby exploring the grammatical and lexical cohesion in journalistic translation and proper use of cohesion in journalistic translation.The thesis is divided into six parts. Chapter One is a brief introduction, including the research status in cohesion, the writing motive and the writing purpose. Chapter Two offers a brief literature review of cohesion ,involving theoretical research in this area, the concept of cohesion and pointing out that cohesion, a means of knitting the texts together, is an important component in translation studies and it provided reliable foundation for the analysis of news reports and the comparative study between E-C and C-E journalistic translation. Chapter Three analyzes the feature of accuracy of journalistic translation and dwells on the cohesive difference between Chinese and English news and approaches to handling the difference on the lexical and the syntactic level on the basis of the feature of accuracy. Chapter Four discusses the application of grammatical cohesion in journalistic translation from such four aspects as reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Chapter Five analyzes lexical cohesion, reiteration and collocation in journalistic translation and elaborates its proper use in journalistic translation. The final part is Conclusion, which is a final summary of this thesis. It gives some suggestions on how to improve journalistic translation from the perspective of the cohesion theory. |