Font Size: a A A

Translators' Visibility In Literary Translations

Posted on:2011-03-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y F TongFull Text:PDF
GTID:2155360305477806Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The questions of translators'role models often cause a great deal of dissension. Lawrence Venuti, one of the influential scholars in contemporary deconstruction translation theory in America, initiates foreignization into his Translators'Invisibility (1995). In this book, Venuti elaborates on his dissidence against the invisibility of translators'explicit identity and expounds his deconstruction translation theory. According to Lawrence Venuti, transparency has devalued as"invisibility"which remarkably shadows the translators'efforts and even fades the translators'role model, thus the foreignization is his polemic to against that illusion of transparency. Then there is another viewpoint of Venuti's. The magic of literary works is the aesthetic beauty and the profound enlightenment, which deeply affect the readers, so does literary translations. On this point, authors show distinctive features on selection of words, image, and technique, etc., due to their different aesthetic experiences, standpoints, and personalities. Thus it is irrefutable that translators uphold their own, which naturally mark on their purposes, styles, and unique strategies for they are incontestable authors of literary translations. With the foreignization, his ideal visibility, distinguishing no distinction of translators, makes translators undoubtedly invisible in literary translation. That is to say the different translators would unconsciously make marks on their versions, which can evidently display their visibility. Venuti's visibility is really translations'visibility not translators'visibility, whereas traditional invisibility is definitely translations'invisibility and translators'visibility.Therefore the intention of this thesis is from the side of translator's individuality to reflect Venuti's foreignization and to prove a re-conformation of translators'visibility: translators'visibility, representing by their purposes, styles, and recreation, is everywhere in version. Article OutlineChapter 1 is the introduction. It will give an outline of Lawrence Venuti and his foreignization in this chapter. After that, an evaluation of translators'role models is promoted. Then the viewpoint that the translators'invisibility in Venuti's is in fact visible in literary translation is put forward.Chapter 2, 3, and 4 are the grounds of arguments from their purposes, styles, and recreation. An in-depth analysis will be made item by item in these chapters. Chapter 5 is the conclusion. Through those cited instances, it reaches a conclusion that Venuti's visibility inserts stricter and more astringent features in the text is made harder and less fluent, while the real translators would forget themselves but everything they do is to improve their versions, and their visibility will appear naturally in the targets.
Keywords/Search Tags:Literature, Translators, Visibility, Purposes, Styles, Recreation
PDF Full Text Request
Related items