| The intratextual analysis of the Skopostheory is a text analysis model offered by Christiane Nord– the representative of the second-generation functionalists in Germany. According to this approach, the texts are analyzed in two aspects: semantic information and stylistic implications. Semantic information focuses on the subject matters, content and presuppositions, while the stylistic implications focus on the composition, lexis and sentence structure of the texts. Based on the intratextual analysis, this thesis is intended to analyze how the Chinese version of Harry Potter and Philosopher's Stone is translated and how the Skopos of the original is presented in the translated version.This thesis begins with a brief review of the intratextual analysis theory and presents the aims, significance and methodology of this research. Then, in the perspective of semantic information and stylistic implication it offers the corresponding method to analyze the text and emphasizes the relationship and interaction of the different terms. Next, through a series of comparisons and contrasts, the intratextual factors involved in the translation process are analyzed. Finally, the thesis investigates the Chinese version with the analysis theory and evaluates the translation from the perspectives of subject matters, content, different cultures, different means of expressions and different syntactic structures.The findings of the research are as follows. Firstly, the achievement of the Chinese version of Harry Potter and Philosopher's Stone lies in its successful transference of intratextual factors: a) the subject matters are expressed lucidly both in the source text and the translated version and the particular cultural context of the source text is successfully verbalized by the translators; b) the different parts of the content realize a good cohesion so the Chinese readers can basically share the charm of the original works; c) the translators make a good judgment on their prospective readers; d) the Chinese version reasonably arranges the information units in the perspectives of macrostructure, microstructure and theme-rheme structure; e) the Chinese version makes a good choice on the lexis level to measure up the artistic needs of the target readers; f) the translators did a good job in the sentence structure to cater to Chinese culture and readers. Secondly, the Skopos of the original is basically presented in the Chinese version, i.e. the mania of Harry Potter and Philosopher's Stone in China.Hopefully this research will be conducive to our further researches on the translation of Harry Potter series and the application of the intratextual analysis theory in translation studies. |