This paper is a study on legal translation by introducing linguistic features of legal language, applying various translation theories to legal translation and putting forward principles of legal translation, and intended especially for the translators who are not very familiar with legal language and the people who are interested in it.In the first part, the author states the theoretical basis for this paper: it is the universal grammar proposed by Chomsky and the similarity between different languages that make it possible to translate. Language is translatable, thus it is meaningful to study legal translation.Familiarity with legal language is the basis of legal translation. In order for readers to have a better understanding of legal language, the author analyzes linguistic features of legal language at stylistic, lexical and syntactic level. By giving a lot of analysis, the author unveils the mystery of legal language for readers.In the third part, the author introduces Yan Fu's translation notion, Tytler's translation theory, Catford's translation theory, Newmark's translation theory and Nida's translation theory and then tries applying them respectively to legal translation.Finally, the author puts forward four principles of legal translation and analyzes them through a lot of examples, hoping that the principles are useful for readers when they are doing legal translation.
|