Font Size: a A A

Linguistic Studies On The Chinese Names Of Automobile Brands

Posted on:2016-01-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S G ZhuFull Text:PDF
GTID:2175330464954182Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The quality of the brand name is often related to the survival and development of products as well as enterprises, brand name combines voice, vocabulary, grammar, rhetoric many factors, any one element of the problem will affect the name of quality, or even a negative impact to the enterprise the development of a fatal blow.Papers to domestic and foreign car brands Chinese name for the study, including two aspects: Chinese domestic car brand names, foreign car brands Chinese name. From the perspective of linguistics discusses the local car brands and car brand naming Translation problems. Respectively, from the semantics, grammar, rhetoric comparative analysis of the characteristics of three different automobile brand name. Which found that naming and translation rules and characteristics, comparing similarities and differences between domestic and foreign automobile brand name to explore the use of different names in China, and the evolution of the situation.Differences car brand name mainly in semantic terms, the difference between grammar and rhetoric and very obvious. The gap between the brand and the brand new era of early semantic largest domestic car. Early automobile brand name more of a political nature, such as "Red Flag", "liberation", etc., and the new era car brand has gone political overtones, naming more flexible, and more extensive selection of names. The gap between domestic and foreign brands followed. By comparison, we found that the local name more things tend to end the atmosphere, and Translation closer to life. Europe and the United States pay more attention to personal factors, Japan and South Korea are more romantic. The gap between the different countries within the same region to a minimum. And comprehensive features local and Translation summed car brand name is often used some high-frequency morpheme.The difference is less than the semantic grammar. Local car brand names and brand names translated into Chinese car distribution in the grammatical structure is more consistent, high to low share of the total percentage of the top five were: Partial official, a simple word, joint type, verb-object, the main predicate. Local car brand names and brand names of Speech Translation car descending order are: nouns, verbs, adjectives. After comparing various types of discovery, naming names adjective is the most flexible, verb followed by a noun almost always prejudiced structure.Rhetoric, the Chinese car brand adept use of metaphor, analogy practices. In addition to metaphor and analogy, and metonymy approach is also more frequently used. European and American automobile brand name translated into multi-way match, which anthropomorphic majority. Japanese and Korean car brand names are almost always translated into metaphorical use. Rhetorical local car brand name used to be much richer than the Chinese translation.Article detailed analysis and comparison of the similarities and differences between the various aspects of domestic and foreign car brand names and try to analyze the reasons for differences in formation. I hope that through this research can provide a basis and reference to the car brand naming and translation, thus promoting the development of China’s automobile industry has great theoretical and practical significance.
Keywords/Search Tags:Automotive brands, native, translation, lexical semantics, grammar rhetoric
PDF Full Text Request
Related items