Literary Translation "naturalized" And "alienation" | | Posted on:2007-12-03 | Degree:Master | Type:Thesis | | Country:China | Candidate:S F Wang | Full Text:PDF | | GTID:2205360182981246 | Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | Ce mémoire traite principalement des stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisationadoptées par le traducteur littéraire pendant le processus de traduction. Le mémoire apour base de fondements théoriques les pensées sur la traduction trouvés dans l'histoirede la traduction chinoise, alors que les textes traduits en chinois (traduits par Fu Lei etZhang Guanyao) du roman Eugénie Grandet (écrit par Balzac) sont plus utilisés commeexemples de traduction.On adopte ainsi ici des méthodes inductives, déductives, et aussi des méthodesopposantes et unitaires pour étudier les différentes caractéristiques de la traductionlittéraire, mais aussi l'objectif de la traduction et les caractéristiques du traducteurlitt é raire, analyser des causes du d é bat entre homog é n é isation ethétérogénéisation, et enfin étudier l'influence causée par de différents textes traduitsen fonction de différents lecteurs.Ce mémoire est axé sur les stratégies d' homogénéisation et d'hétérogénéisation, quise déroulent avec l'aide de la traduction littéraire et des caractéristiques du traducteurlittéraire.Le mémoire est divisé en trois chapitres.Tout d'abord, le premier chapitre traitera de la traduction littéraire.Premièrement, il s'agit de la définition de la traduction littéraire. Edmond Cary adit:<> Latraduction littéraire est une forme importante de traduction. La littérature est un art quiréflecte objectivement et concrètement la réalité avec l'aide des langues, alors par apportà l'original, la traduction littéraire est une récréation esthétique basée sur l'original.Deuxièmement, il existe des différences entre la traduction littéraire et la traductionnon-littéraire. Ces deux sortes de traduction appartiennent à différents cadres. Celle-là appartient au cadre artistique, puisque l'objet de la traduction littéraire est l'oeuvreartistique et littéraire. Celle-ci appartient au cadre non-artistique, puisque l'objet de latraduction est l'oeuvre relative aux sciences natuelles ou sociales. Si elles appartiennentaux différents cadres, le contenu qu'elles transmettent est nécessairement différent. Latraduction non-littéraire transmet les informations essentielles de l'original commethéories, opinions, doctrines, théorèmes, idées, réalités, données, etc. La traductionlittéraire doit transmettre non seulement les informations essentielles de l'original, maisla connotation esthétique et artistique de l'original.Le deuxième chapitre traitera des caractéristiques de la traduction littéraire. En effet,l'oeuvre littéraire a pour principale caractéristique la valeur artistique,qui est lacaractéristique artistique de l'auteur qui se forme depuis longtemps pendant la pratique decréation, et qui est l'ensemble qui concentre les caractères de l'auteur, la conception dumonde et la conception esthétique et artistique, et qui est distingué des caractéristiquesdes autres auteurs. La valeur artistique est constante, c'est pour cela qu' il faut conserverle charme artistique de l'original pendant la traduction littéraire.La traduction littéraire est un art, alors qu'il faut profiter de l'effet esthétiqued'ensemble pour apprécier quelconque oeuvre artistique. Comme tout le monde le sait,l'ensemble est relatif. Au sens large, il peut comprendre tout le texte, et aussi les facteurshors texte comme la société, la culture, l'auteur et les lecteurs. Donc, l'effet de traductiondu texte traduit, c'est l'effet d'ensemble du texte donné sur les lecteurs. L'effetd'ensemble de la traduction littéraire est essentiel pour la réussite du texte traduit.La traduction est une activité esthétique à haut niveau. A défaut de la qualitéculturelle assez profonde, de la capacité de distinction et d'appréciation, et de laformation et la recherche professionnelle, le traducteur n'évite pas de perdre en certainepartie le sens stylistique ou réduire l'effet stylistique. Donc c'est le littéraire qui est enmesure de s'engager dans la traduction littéraire.La traduction est le fruit et aussi le témoin de l'échange culturel de tous les pays,donc lorsque l'on étudie la traduction littéraire, il faut conna?tre le contexte culturel enaccentuant les caractéristiques sociales et culturelles.C'est une concession après l'effort du traducteur littéraire qui pourra ainsi éviter leconflit et le désaccord linguistique.La caractéristique commune est relative pour de différentes cultures, mais ladistinction est absolue. C'est pourquoi la culture est relativement traduisible etabsolument intraduisible. Il n'existe pas de traduction littéraire qui n'a pas d'obstaclesculturels.Enfin, toutes les activités sociales ont leurs propres buts. Comme activité sociale, latraduction littéraire a les siens. En suivant les règles grammaticales de la langue d'arrivée,il faut introduire de nouvelles pensées, expressions et mots, des règles de syntaxe et desstructures grammaticales pouvant bien s'entendre avec la langue d'arrivée;l'une desmissions du traducteur littéraire est d'aider les lecteurs à conna?tre l'exotisme du textetraduit et les moeurs concernés en promouvant la communication des idées et l'échangeculturel entre tous les pays du monde pour que l'image et l'imagination apparaissant dansle cerveau des lecteurs puissent s'approcher le plus possible de l'effet causé dans celuides lecteurs de l'original;quelconque activité de traduction est une conduite sociale,alors que la conduite sociale doit réaliser son impact social, c'est-à -dire ici il faut profiterde la langue d'arrivée acceptée par les lecteurs pour réaliser la transformationlinguistique;la traduction littéraire peut enrichir la culture de la langue d'arrivée etstimuler la création nationale.Le deuxième chapitre traitera des caractéristiques du traducteur littéraire,soit compé-tence du traducteur littéraire, orientation culturelle du traducteur littéraire, trois sortes deconscience du traducteur littéraireFacteurs influen?ant le traducteur littéraire, négligencesprobables du traducteur littéraire et difficultés actuelles du traducteur littéraire.Pour bien choisir les stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation, il exige que letraducteur littéraire doit être qualifié pour faire de la traduction littéraire. Le traducteurlittéraire doit avoir le sentiment du devoir et la capacité bilinguale pour bien pouvoirtraiter les facteurs linguistiques et extra-linguistiques. Il doit posséder également lesavoir-faire culturel hors ligne, les riches connaissances usuelles et les connaissancesspéciales concernées. Il doit posséder le talent littéraire et surtout la capacité de penséesymbolique pour approfondir le processus de création de l'original et ainsi saisirexactement l'image du personnage apparue dans l'original.Pendant la traduction littéraire, l'orientation culturelle du traducteur littéraire joueun r?le très important dans le choix entre la culture de la langue de départ et celle de lalangue d'arrivée.Le traducteur littéraire doit avoir la conscience de l'auteur, celle du lecteur et celledu chercheur. Outre la ma?trise de deux langues ou plus, il doit posséder comme écrivainla culture littéraire, le sentiment linguistique, la capacité d'expression, la perspicacité etla capacité de pensée symbolique. Il approfondit non seulement l'original et surtoutl'implicité linguistique, mais il possède entre autre différents niveaux linguistiques,différents contextes psychologiques lors de la lecture, et différents degrés et modes decompréhension du texte. Il doit bien saisir tout le texte pour réexprimer le sens del'original avec l'aide de la langue d'arrivée. Il doit donner une grande attention sur lesdemandes culturelles et le champ de vision espéré du lecteur présumé. Il doit combinerla traduction et la recherche.Il existe de nombreux facteurs qui influencent le traducteur littéraire, comprenantbien s?r tant les facteurs objectifs que subjectfs. Des facteurs objectifs, nous pourrionstirer le sentiment musical et rythmique, l'originalité, la plaisanterie et le sens de l'humourdu système linguistique. L'effet ressenti par les différents lecteurs dans de tels aspects telque le niveau culturel, le contexte d'éducation, les normes esthétiques, l'écart d'intelligence et lesexpériences individuelles, l'aspect diachronique et synchronique, la tendance de lamentalité nationale, la tendance de la conscience esthétique et enfin l'ambigu?té de lalangue littéraire. Des facteurs subjectifs comprennent le traducteur, le patron, le respectde l'auteur, le respect des lecteurs et la culture sociale.Influencées par de nombreux facteurs, le traducteur littéraire peut faire na?tre lanégligence stratégique, la négligence de circonstance, la négligence inconsciente et lanégligence de soin. Le traducteur ne peut négliger la conscience dominante du paysrelatif à la langue d'arrivée, le vouloir du patron, le go?t et le niveau d'acception dulecteur relatif au texte traduit, et aussi l'influence de l'époque et de l'environnementculturel sur le traducteur. C'est pourquoi la négligence stratégique appara?t. Pendant leprocessus de traduction littéraire, le traducteur doit transmettre l'ensemble du sens dutexte relatif à la langue de départ. Limité par les conditions objectives ou d'autres causes,le traducteur fait la négligence de circonstance lors de la traduction, qui comprend lanégligence des fautes et l'évitage conscient. Pour la négligence insconsciente, il existedeux raisons: l'une est la raison objective, comme il est très pressé pour le traducteur definir la traduction mais il ne peut pas améliorer le texte traduit, l'autre est la raisonsubjective où le contenu de l'original dépasse la structure de connaissances maitriséespar le traducteur, et il pourra rencontrer évidemment des difficultés en causant lamauvaise traduction. Quant à la négligence de soin, le traduction doit faire de la notationpour le contenu très difficile ou le style très spécial.Pendant la pratique de la traduction, le traducteur littéraire peut rencontrer denombreuses difficultés, comme le joug linguistique, le domaine spécialisé inconnu et ledéfaut culturel. En servant les lecteurs de la langue d'arrivée, le traducteur littéraire nepeut perdre les caractéristiques linguistiques de la langue d'arrivée pour maintenir laforme linguistique de l'original, ni perdre le style de l'auteur pour s'adapter aux lecteursde la langue d'arrivée. Si le traducteur ne conna?t pas très bien ce qu'il va traduire, il nes'agit pas seulement le problème linguistique, mais la structure de connaissances. Face aumanque culturel entre la langue de départ et la langue d'arrivée, le traduction doitendommager l'ensemble de la langue de départ pour choisir le sens ou la forme et donnerses efforts de chercher une meilleure expression.Finalement, le troisième chapitre traitera des personnages représentatifs chinois etoccidentaux relatifs aux stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation, du choixdes stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation qui sont opposantes et unitaires,et de leur influence donné sur les lecteurs concernés.D'abord, on parlera des théories des représentants occidentaux. Nida crois quel'objectif de la stratégie d'homogénéisation est ce que les lecteurs de la langue d'arrivéeont la même réaction que ceux de la langue de départ. Lawrence Venuti tente de mettre ledéconstructionnisme dans la pratique en avan?ant la contre-traduction pour s'opposer à latraduction traditionnelle, claire et coulante. Et après, on traitera des théories choinoisessur les stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation en fonction des troispériodes.Ceux qui avancent la stratégie d'homogénéisation proposent d'utiliser la langued'arrivée authentique, car le texte traduit semble ne pas être traduit. Ils proposent sespropres raisons: la traduction a pour but de promouvoir l'échange culturel;si le contenuet la forme du texte traduit appartiennent au cadre des connaissances des lecteurs sur lasociété actuelle, ceux-là peuvent mieux comprendre le texte traduit;les lecteurs relatifsdu texte traduit profitent bien souvent de sa propre notion culturelle pour mieuxcomprendre le contenu du texte traduit;la culture de fonds montre l'orientationd'homogénéisation. Ceux qui avancent la stratégie d'hétérogénéisation accentuent lagrammaire et la syntaxe du texte traduit équivalent à celles du texte original enmaintenant la nature originale. Ils proposent ses propres raisons: il faut laisser le lecteurdu texte traduit conna?tre la culture exotique. La traduction d'hétérogénéisation peutenrichir l'expression et la culture nationale de la langue d'arrivée;si le texte traduit nepeut transmettre les phénomènes linguistiques et culturelles de l'original, il n'est pascomplètement fidèle à l'original.Pendant la traduction littéraire, les stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisationservent à de différents buts de traduction et a de différents lecteurs, elles ont leurs propresvaleurs pratiques. Donc, elles ont des avantages et aussi des inconvénients. D'abord, aucun textetraduit n'est complètement homogénéisé ou hétérogénéisé, et puis, en considérant l'intentionde l'auteur, on doit profiter de différents buts de traduction et de différents lecteurs pourprendre de différentes stratégies de traduction littéraire. Les stratégies d'homogénéisation etd'hétérogénéisation sont opposantes et unitaires. L'hétérogénéisation exige que le textetraduit est fidèle à l'original en maintenant l'exotisme, surtout en appuyant lescaractéristiques nationales et culturelles de la langue de départ. L'hétérogénéisation estune tendance de fusionnement culturelle mondiale. Quand le texte traduithétérogénéisé ne peut être compris ou ne peut être transmit exactement dans le sensoriginal, on prend la stratégie d'homogénéisation , qui est une transformation satisfaisantle lecteur. Un bon traducteur doit chercher l'équilibre entre ces deux stratégies.Ensuite,les stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation donnent unegrande influence sur les lecteurs ordinaires. Le mémoire traitera des types de lecteurs, soitlecteur primaire, lecteur ordinaire et lecteur à haut niveau. Entre autre, on parle beaucoup plusdu lecteur ordinaire.De plus, l'influence favorable de la stratégie d'homogénéisation consiste à ce que sil'on espère seulement que les lecteurs peuvent comprennent qu'il existe la poursuiteesthétique et morale relatives aux expressions sur l'humanité et la littérature dans laculture, la stratégie d'homogénéisation peut alléger le sentiment d'éloignement que leslecteurs ordinaires peuvent posséder sur une autre culture pour réaliser le but decommunication. Pendant le processus de traduction littéraire, le cadre culturel où viventla plupart des traducteurs est basé sur leurs propres contextes d'éducation et expériences,ils projectent consciemment ou inconsciemment la conception de valeur de son époquedans l'oeuvre traduit, ce qui amène alors, le texte traduit à pouvoir attirer le groupe delecteurs de leur époque. L'influence défavorable consiste à ce que le traducteur adopte lastratégie d'homogénéisation pour réduire l'écart entre la culture de la langue de départ etcelle de la langue d'arrivée en laissant les lecteurs ordinaires comprendre le contenu dutexte traduit, mais cela est très difficile de transmettre tout l'exotisme du texte original etle lecteur ordinaire ne peut comprendre tout l'exotisme de cela. Ainsi, le lecteur fausse lescaractéristiques culturelles et le contenu de l'original.à toute fin, on traitera de l'influence de la tratégie d'hétérogénéisation donnée surles lecteurs ordinaires. L'influence favorable de la stratégie d'hétérogénéisation donnéesur les lecteurs ordinaires consiste à maintenir la forme linguistique de la langue dedépart en transmettant non seulement l'expression et la structure linguistique, mais ausside transmettre aux lecteurs ordinaires de la langue d'arrivée l'exotisme. L'influencedéfavorable de la stratégie d'hétérogénéisation montre que ce language ne provient pasde la masse, qui est composé par le traducteur en fonction des caractéristiqueslinguistiques de l'original et qui va empêcher longtemps la compréhension du texte deslecteurs ordinaires. Incroyablement, la traduction littéraire doit laisser aux lecteursordinaires de la langue d'arrivée d'avoir la chance de lire l'oeuvre étrangère, mais en fait,elle sert probablement le groupe spécifique, c'est-à -dire "les lecteurs à haut niveau"excluant la grande majorité des lecteurs dit généralistes.Ainsi, pendant la pratique de traduction, il faut bien profiter de ces deux stratégies.Au niveau linguistique, en maintenant la fluidité du texte traduit sans empêcher lacommunication, on peut utiliser des expressions étrangères appropriés pour enrichir lesystème linguistique de la langue d'arrivée. Au niveau de caractéristiques culturelles etde caractéristiques de la traduction littéraire, il faut retenir les facteurs culturels et lesmodes de pensées possédant l'exotisme sans endommager la valeur artistique pourenrichir d'avantage la culture du pays de la langue d'arrivée et stimuler la créationculturelle.Dans les conditions sociales modernes, la culture devient un système de plus enplus ouvert, mais le niveau d'acception des lecteurs ordinaires s'améliore beaucoup. Laposition de la stratégie d'hétérogénéisation devient de plus en plus évidente ens'adaptant aux demandes de la société moderne. De plus, la traduction hétérogénéiséepeut réduire l'écart entre de différentes cultures.On peut conclure que l'on doit adopter des stratégies appropriées pour résoudre leproblème existant entre les stratégies d'homogénéisation et d'hétérogénéisation, dans lequelon n'utilise pas simplement ni l'une ni l'autre, mais de différents traducteurs adoptent dedifférentes méthodes en fonction des différents objectifs s'engageant dans la traduction.En un mot, nous pouvons retenir que les stratégies d'homogénéisation etd'hétérogénéisation doivent être complémentaires l'une de l'autre. | | Keywords/Search Tags: | ", naturalized", | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|