Font Size: a A A

Chinese Twisters Explore Characteristics Of The Corresponding Relations In Korean

Posted on:2008-06-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H JiangFull Text:PDF
GTID:2205360212985626Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese Two-Part Allegorical Saying (Xiehouyu) is an idiom that is widely used, popular, jocular and vivid sentence. Xiehouyu is composed by two parts, the preceding part pictures riddle and the latter part pictures truth. It is usually only said the preceding part, but original intention is in the latter part. As one kind of populace languages, Xiehouyu and people's daily life is closely linked with a heavy flavor of life. By learning Xiehouyu people not only learn the knowledge, they can also increase the appeal of Chinese language, enable the language more vivid, humorous, and thus promote exchange of ideas with other people and demonstrate the flexibility of the charm of the words. Xiehouyu is a unique language form in Chinese. Although in Korean language there is no Xiehouyu, many corresponding Korean proverbs do exist in a similar form as Xiehouyu. I believe it is necessary to do some research on Chinese xianhouyu and the counterparts in Korean language. So far a lot of research on Xiehouyu is merely limited to Xiehouyu itself and there is few research done on the correlation between the Chinese Xiehouyu and Korean proverbs.Based on comparative linguistics approach, in this thesis I collected a lot of data on Chinese Xiehouyu and Korean proverbs, classified them and summarized the match conclusions. This thesis includes five chapters as below:Chapter One: introduction. This chapter mainly discusses the purpose of thethesis and the literature of prior research on Chinese Xiehouyu including methods and results.Chapter Two: This chapter introduces the origins of Xiehouyu and its unique features. It makes the theoretical support for the third chapter. I did further research on the origins, the names and the definitions of Xiehouyu based on the results of the prior studies. To research the structural characteristics of Xiehouyu, I studied the two parts of Xiehouyu separately and elaborated the relationships between them.Chapter Three: This chapter is focused on the comparison between Chinese Xiehouyu and Korean corresponding proverbs. In section I discussed the concepts and socially functional features of Korean proverbs. In section II, The author states the structural features of Korean proverbs. In section III, I did the comparative studies between Chinese Xiehouyu and Korean corresponding proverbs. In Section IV, First I cited some Korean corresponding proverbs of Chinese Xiehouyu with similar forms and classified these examples, then I enumerated the classifications and the contents of Korean proverbs counterparts of Chinese Xiehouyu.Chapter Four: This chapter is focused on the methods to translate Chinese Xiehouyu and addresses several issues in the course of translating Chinese Xiehouyu to other languages.Chapter Five: Conclusion. The conclusions of this thesis are presented in thischapter.Overall, Chinese Xiehouyu is a unique language form in the Chinese language. There is no such form in Korean Language; however, there are corresponding idioms with similar or close meanings as Xiehouyu in Korean language, especially in Korean proverbs. Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
Keywords/Search Tags:Xiehouyu, proverbs, the matching relationship, translation methodology, comparative study
PDF Full Text Request
Related items