Font Size: a A A

Intersubjectivity In Li Jihong's Chinese Version Of The Kite Runner

Posted on:2012-05-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T OuFull Text:PDF
GTID:2215330362452003Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Intersubjectivity has been quite extensively investigated in various fields in recent years. It develops from the attempt to resolve the limitations of subjectivity and the dynamic of intersubjectivity bridges the understanding between the author's intention in writing the fiction and the reader's interpretation of that fiction. At present, translation studies are experiencing an intersubjectivity shift whereby the author, the translator and the reader are commonly accepted as translation subjects in literary translation and all the subjects in translation are in equal position. This thesis attempts to explore the intersubjective relationships among the translation subjects in the actual translation process through the analysis of Li Jihong's Chinese version of The Kite Runner.By adapting"intersubjectivity"in translation, subjects in the process of translation are redefined. The subjects involved in translation will be demonstrated to have"shifted"from a narrow to a broader perspective. The author will attempt to reflect the dynamic interaction of the subjects in the ensuing discussion. A discussion of the influences the translation subjects exert on the translator's intersubjectivity in the translation process of The Kite Runner is then contained. The subjects introduced in the translation process are the author, the reader, and the patronage. The intersubjectivity between the translator and the author, the intersubjectivity between the translator and the reader, and the intersubjectivity between the translator and the patronage are all presented in detail. The background of the translation, the main content and impact of The Kite Runner, and a brief introduction to the source text writer, Khaled Hosseini, an Afghan-born American novelist and physician who originally wrote the novel in English for the American audience, and the translator Li Jihong, are presented. Many examples of different categories are quoted separately to illustrate the manifestation of the intersubjectivity in the translation process.The philosophical theory of intersubjectivity in literary translation may serve to ground the study in a firm philosophical foundation which will help guide future translators to create the best translations of the 21st century. The conclusion stresses that the translator is the key element and takes the central position in the translation process. Only a harmonious interrelationship between the three subjects can produce a real faithful version. In any case, we can say the translated version is the outcome of the intersubjectivity among the original author, the translator and the target reader.
Keywords/Search Tags:Intersubjectivity, Author, Reader, Patronage, The Kite Runner
PDF Full Text Request
Related items