Font Size: a A A

On The Translated American Fiction In Chongqing During The Period Of Anti-Japanese War

Posted on:2013-07-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R JiangFull Text:PDF
GTID:2235330371472279Subject:Comparative Literature and World Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As well as literary creation, literary translation was effected and limited by the cultural environment of translator and the concept of literature; it often makes the translated works with a culture brand of translation Culture, carrying the era culture of target language. In the period of anti-Japanese War, the American fiction translated in Chongqing reflected the new requirements of literature development, at this time,American fiction translated in the rear area showing the prosperity, but There is no specialized research for it,so This paper intends to analysis the American fiction translated in Chongqing during the period of anti-Japanese from the view of translation.The first chapter summarized the translation situation of the American fiction translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese, statistic the published novel and published in the journal of the American novel translated in Chongqing during the Anti-Japanese War, Summarize the reasons from the micro view that American writer was translated、translator to selecting American fiction、journals published the American fiction and the macro view that arts policy,the context of age and the rise of the American fiction, and summarize the translation of the American writer, translator and translation methods of characteristics.The second chapter described the features of the American fiction translated in Chongqing in the period of Anti-Japanese war. Summarize the features of subject and language. On the subject matter, anti-fascist war is given priority to, social revolution class, grew up to mature,freedom and liberation, social phenomena as assistant, language has formed the unique character that colloquial-based and pay attention to Western popular performance practices such as symbol, imply at the same time.The third chapter sort out the main writers and their works of American fiction translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese war. John. Steinbec’s The Grapes of Wrath, William Saroyan’s The human comedy, Ernest Hemingway’s For whom the bell tolls have great influence in this time. Their works win translators and readers hearty welcome for concatenating with the context of age of the Chinese war of resistance, and having a positive effect in Chongqing during the period of anti-Japanese war, This paper introduce and analyzed writers and works from the perspective of the translation, hoping provided more dimensions and perspectives for the fiction research in the rear area.The fourth chapter introduce the value and influence of American novel translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese war, at this time, the introduced fiction have strong political character, novel projected abrading of strong enemy, fought for the liberation inspired the rear area people to adhere to the war until final victory at the same time. Translation of American fiction brought a breath of fresh air to Chinese fiction community, to promote the continuous progress of the Chinese literature.This paper tries to recognize the status and influence of Chinese literature of resistance in the world pattern from the vision of contacting and exchanging that the rear area war with the American literary movement, developing the research areas of American novel translated in Chongqing during the period of anti-Japanese war according to the new research methods and ideas.
Keywords/Search Tags:American fiction, Translated literature, Rear of the war, Chongqing
PDF Full Text Request
Related items