Font Size: a A A

Reproduction Of Style Literary Translation

Posted on:2013-04-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z N WangFull Text:PDF
GTID:2235330371969472Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Great importance has been attached to the reproduction of style in literary translation for along time. Style is the spirit of literary works through which the internal thought of the originalauthor can be traced. There is no doubt that style reproduction is an important and indispensiblepart in literary translation and the successful recognition and reproduction of literary style hasbeen a criterion to judge whether the original literary works is successfully carried over. Stylereproduction has always been a focus in literary translation which evokes a series of discussionssuch as translatability and untranslatability, how to reproduce the original literary style in thetarget language, etc. This thesis, based on the English version of Fortress Besieged, conducts acase study on the translatability of literary style and puts up the reciprocal compensatorytranslating strategies.The thesis begins with the introduction of the previous research achievements about thedefinitions of style, translatability and untranslatability of style as well as the limits oftranslatability. As people in the world actually share similar life experiences and cultures, stylecan be translated—this is also a fact that has been proved by translation practice. However, as anintercultural activity, translation is bound to be influenced by the original culture. Besides, othercomplicated factors can also exert great influence on the reproduction of literary style, such asdiachronic of translation activity, the translator himself and the target language readers, etc. Allof these factors give rise to the failure of the reproduction of original literary style. The targetlanguage (TL) texts are not able to achieve functional equivalence with the source language (SL)text and the original artistic value is damaged. Emphasis is attached to the elaboration of StylisticMarker Theory in this thesis, which analyzes literary style from different levels. The theory,which is characterized by micro-analysis and overall view, is able to guide literary translationpractice.The thesis conducts a comparative analysis on Chinese and English version of FortressBesieged, which is characterized by the incisive language, the sarcastic humor and theunderlying meaning, etc. The brief description gave the readers a vivid impression on theportraits, psychological activities, emotional attitudes as well as personalities of the characters. What made the novel a success is the colorful language. The readers can reflect on themselvesand explore the internal world while appreciating the underlying sarcastic humor of the novel.Under the direction of Stylistic Markers Theory, the thesis conducts a comparative analysis onthe Chinese and English versions of Fortress Besieged, and in the process, both the strong pointsand defects of the translated version are analyzed on the aspect of style reproduction. Thetechniques of style reproduction is explored and summarized. What’s more, reciprocalcompensatory strategies are put up to perfect those defects. The thesis tries to put up withcompensatory strategies which can help to reproduce the original literary style to a great extentin literary translation. The ultimate purpose is to prove the important part that Stylistic MarkerTheory plays in reproducing the original literary style with case study. Literary translators shouldattach great importance to literary style in translation practice and be able to recognize andovercome various complicated factors that may exert influence on literary style.
Keywords/Search Tags:Stylistic Marker, Translatability of Style, Limits of Translatability, CompensatoryStrategy
PDF Full Text Request
Related items