Font Size: a A A

On Translation Methods Of Compound Nouns In English For Science And Technology

Posted on:2013-11-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y ZhangFull Text:PDF
GTID:2235330374990474Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
English for science and technology (EST) refers to English which is used inscientific writings, papers, textbooks, science and technology reports and academiclectures on the aspects of natural science and engineering technology. EST uses thestructure of ellipsis and the passivity constantly, and it also uses a large number of thestructure of long sentences. The type of writing of EST are mainly argumentation andexposition, and its features are relatively objective, precise, distinct, strict and brief,and they are decided by the contents and characteristics of the scientific and technicalliterature themselves. With the development of science and technology, newtechnology and production come into being. New words are needed to name them, soin EST, compound words, especially compound nouns should be paid more attention.In a sense, mastering the translation skills of compound nouns influences the level ofthe whole scientific translation in a way. It seems that the component parts ofcompound words are mutual independent, however, as a matter of fact; they express anintegrated concept together.This thesis first introduces the basic theoretical knowledge about the translationof compound nouns in EST briefly, and then discuss the skill of translating compoundnouns in EST by analyzing the translated text of Nano/Micro Photonics and NewApplications about10thousand words.The first chapter of this thesis introduces the research background of this subject,the research methodology, the structure of the thesis and the theoretical and practicalsignificance briefly. In Chapter2, it expounds the compound word and compound nounin EST, and introduces the existing current research situation of compound noun inEST. Chapter3is the focal point of the full thesis, and it analyzes the problems intranslation of compound nouns in EST in four angles, such as in conventionalunderstanding and translation, unconventional understanding and translation,translation on the level of semantic function and logical relationship. It alsoenumerates some cases to each kind of translation method and analyzes themspecifically. The last chapter lays particular emphasis on the problems which would beencountered by the translator in translating the compound nouns in EST, and analyzessome cases to try to find appropriate solution for the translation of compound nouns inEST.
Keywords/Search Tags:English for science and technology, compound nouns, translation
PDF Full Text Request
Related items