Font Size: a A A

Rhetoric And Its Translation Strategy Of Non-literary Texts

Posted on:2014-01-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Z ZhaoFull Text:PDF
GTID:2235330398958436Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The selected text of this report is the award-winning work,“the General Non-fictionAward” of the prestigious Pulitzer Prize in the year2004, A Problem from the Hell. In thebook, the female writer Samantha Power sharply criticizes the unsuccessful diplomatic policyof the United States in1990s, and believes that the United States should be responsible forthe ethnic slaughter happened in Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Rwanda. Non-literarytranslation covers a full range of fields, including politics, economy, law, technology, cultureand any other field of the social life. Therefore, the study of the translation strategies of thenon-literary works has an important practical significance.Rhetoric also appears in the non-literary translation and affects the translation standarddirectly. By analyzing the status quo and features of the non-literary translation, therationality and necessity of rhetoric in the non-literary texts, and combining the examplesfrom the abridged translation of A Problem from the Hell, this report discusses three commonused rhetorical devices in non-literary texts: metaphor, euphemism and allusion; andemphasizes that these translation strategies may not be suitable in all circumstances, so thatevery translation strategy should be used flexibly according to different circumstances.
Keywords/Search Tags:non-literary translation, metaphor, euphemism, allusion, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items