Font Size: a A A

An Analysis Of The Application Of Chinese Internet Buzzwords In Subtitle Translation In The Big Bang Theory

Posted on:2013-11-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H CaoFull Text:PDF
GTID:2255330392968585Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the widespread use of the network in our daily lives, Internet Buzzwords(IB), as a special colloquial form, become more and more popular. The impact of IBhas gone far beyond the scope of the network; for example, lots of InternetBuzzwords and sentence patterns are applied and disseminated in a lot of AmericanTV drama translations, especially in the modern sitcoms. As a result, plenty ofclassic lines emerge, and the Chinese vocabulary is greatly enriched. Although thereare different opinions on the Internet Buzzwords in the academic field, the newexpressions and language forms can establish their status during continuous trying,using and modifying by netizens. No matter how vulgar and unbearable to elegantmovies they were for some people, while, according to the author, the existenceproves its reasonableness and attraction for audiences illustrates its applicability.The thesis analyzes two translation versions of The Big Bang Theory, a popularAmerican sitcom, translated respectively by “Yi Dianyuan Translate Extreme Team”(YDY-YTET) and “RenRen Translation Team”(YYeTs is the symbol of this fansubgroup) through textual analysis, comparative analysis and illustration from theperspective of skopostheorie. The application of Internet Buzzwords in thetranslation version by YDY-YTET is analyzed from four aspects, including the originof the IB, the context in the show, the effect because of the use of Internet Buzzwords,and the combination of the application with skopostheorie, all of which directlydetermine the option whether the translator uses the Internet Buzzwords or not.The study reveals that, compared to the translation version by YYeTs, becauseof the application of Internet Buzzwords and sentence patterns in the translationversion by YDY-YTET, the target-text gives a better view of the source text, which greatly reduces the distance between the target audiences and the source languagecharacters in the play. Besides, a better humorous effect is realized to make the targetaudiences enjoy the same audiovisual effects just as the source audiences do.However, the irregular usage of the Internet Buzzwords, such as some uncivilizedbuzzwords applied in the play, or individual improper illustration, has some negativeinfluences over some young students or English beginners who want to improve theirEnglish by watching English movies. So, there are many improvements to make bysubtitle translators. Generally speaking, what the usage of the Internet Buzzwords inthe subtitle translation (ST) of sitcoms brings mostly is surprise and success.Whether to use the Internet Buzzwords in a show or not is closely related to thetheme of the play, the temporal scene, the addressee, and the meaning of thebuzzword itself. Therefore, it requires translators not only have strong bilingualapplication abilities both in the target language and in the source language, but alsohave a deep understanding of the show itself. Thus, the subtitle translators apply theInternet Buzzwords appropriately, which can correct the negative attitudes to theapplication of Internet Buzzwords, and can also attach greater importance to thesubtitle translation.
Keywords/Search Tags:internet buzzwords, skopostheorie, The Big Bang Theory, subtitletranslation
PDF Full Text Request
Related items