Font Size: a A A

To Discuss "Wen-xin-diao-long" Of English Translation And Improvement Strategies

Posted on:2014-11-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z B ShangFull Text:PDF
GTID:2255330401462826Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
" Wenxindiaolong" After centuries of development have, multiple fruits."Wenxindiaolong’s research of History published by the beijing University Press, according to Zhang Shaokang, Wang Chunhong, Cheng yunfeng, Tao Li Tian’s preliminary statistics. Only one hundred years of the twentieth century, to research Liu Xie and single papers of Wenxindiaolong "amounted to as much as two thousand nine hundred and twelve, two hundred and fifteen kinds of monographs, has formed a remarkable school that"The Long of school". With increasing depth of domestic research, since the fifties of the last century, emerging the the "Wenxindiaolong translation of the English translation of the section and full translation, yet the English translation of the" Wenxindiaolong "relatively lag far.Wenxindiaolong’s academic papers devoted only six, doctoral dissertation three, and mainly concentrated on the analysis in of Shi Youzhong translation, seven other translation is less studied,but doctoral thesis Choice of Translation and analysis are more comprehensive and in-depth. I have found that after carefully reading the above papers, the research focused on the problem of individual words and translation theory, the relative lack of research on the writings of discourse structure, system of thought about Wenxindiaolong. This paper attempts to make up for this deficiency, that is the importance of the structural system. And select several typical English translation Textual discoursing analysis of the relevant text as the object of study, combined with of Mr. Huang Shulin, Fan Wenlan, Zhan Ying, Zhou Zhenfu the commentaries and the explain, interpret sentence reading as appropriate, as well as Chapters Textual several translations of the similarities and differences, and reference to the English translation of research results of the scholar at the same time, trying to facets of departure from the ideological and structural systems, translation problems there, finally given on the basis of a reference translation, The final proposed phase Put forward the improvement strategies,that is how to better translation "Wenxindiaolong". The introduction is divided into two parts, the first part explain the description of the significance of background topics in this article, the major Western literary theory of Chinese Literature. The second part describes the the "Wenxindiaolong English translation history, as well as the English translation of the realities. Combing each English translation version, and a brief description of its pros and cons.The Chapter one:, the English translation of "Wenxindiaolong Analysis. at the structural system perspective This paper attempts to see the "Wenxindiaolong Research from the perspective of structural system and its problems. This chapter is divided into two parts, the first part of the ideological umbrella "Wenxindiaolong structural system is" Honoring Confucianism "Confucianism" as the core at the same time both Taoism and Buddhism Thought supplement. The second part outlines the English translation of the "Wenxindiaolong Defection selected Yang Xianyi translation, Huang Zhaojie translation, Guobin Yang translations and Yuwen security translation as a reference object.Chapter two:"Wenxindiaolong" important in literary theory interpretation of terms with the English translation of analysis. The book of Wenxindiaolong have fifty chapters, hundreds of literary theory terminology involved them all, this article can be selected four representative asked to explain, mainly trying to look at the English translation of the text from the microscopic point summary translation gains and losses.Chapter three:"Wenxindiaolong external translation strategy. The translation is an important bridge between the two cultures, a better translation is conducive to the smooth exchange. In this paper, firstly discuss ed "Wenxindiaolong English translation defects, eventually proposed a corresponding suit translation strategies, except intertextuality translation strategies are recommendations for the text itself, for only reference purposes.
Keywords/Search Tags:"wen-hsin-diao-long", English translation, The Improvement ofstrategies, Translation in gain and loss
PDF Full Text Request
Related items