Font Size: a A A

A Study On Compensation Strategies In The Translation Of Poems In A Dream Of Red Mansions By Yang Xianyi

Posted on:2014-06-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LiFull Text:PDF
GTID:2255330401957725Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Due to various factors that imposed on translation activity, loss of translation isinevitable in translation process. Translation losses go with translation when the translationactivities exist. However, the fact is that translation compensation research doesn’t get itsdue attention and many areas of it remain to be carefully probed into. It is not until the1980s that translation compensation is regarded seriously. Scholars at home and abroadsuch as Xia Tingde, Eugene Nida, George Steiner and others elaborate on translationcompensation.The English version of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and hiswife Gladys Yang is widely and greatly praised by numerous scholars both at home andabroad. The author selects the poems based on the known translation compensation theory;and endeavors to explore strategies of compensation adopted by the translator at lexical、discourse and aesthetic levels.Five compensation strategies amplification, specification, generalization, omissionand annotation are used in lexical level. Compensation at discourse level is realized byadding logical conjunctives and person deixis. In aesthetic level, this thesis is mainlyanalyzed from the rhyme of poems and its translation text.
Keywords/Search Tags:translation compensation, poems, A Dream of Red Mansions
PDF Full Text Request
Related items