Font Size: a A A

Text Reconstruction In Translating Chinese Company Profiles Into English From The Perspective Of Text Linguistics

Posted on:2014-04-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S ZhuFull Text:PDF
GTID:2255330422455848Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Company profiles serve as an important means for Chinese and foreign companies to getthe first impression of each other. For Chinese companies aiming at going global, it is ofparamount importance to ensure the idiomaticness of the English translation of their companyprofiles. However, word-for-word translations full of mistakes are always seen, or even thoughsome are generally grammatically correct, they are considered unnatural by target readers due tothe translators’ ignorance of the differences between Chinese and English and a lack of textuality.Although a lot of studies have been conducted on company profile translation, they aremainly below text level and most of them adopt functionalist perspective. There is relatively fewresearch on text reconstruction in company profile translation from the perspective of textlinguistics. Text is defined as a communicative activity in text linguistics. Translation is also onekind of interactive process that starts with the intention of source text producer and ends withacceptance of target text readers.This thesis explores text reconstruction in Chinese-English translation of company profilesfrom the perspective of text linguistics with C-E translation of the company profile of HuaweiTechnologies Co., Ltd. as the case for illustration. The author hopes to find out how to conducttext reconstruction in translating Chinese company profiles into English. The translator needs toalways bear in mind maintaining textuality of target text. He must make adjustments in theprocess of translation due to similarities and differences between ways of text construction inEnglish and Chinese.In terms of intentionality, the translator should select proper words and text structures so asto convey the intention of ST producer; in terms of cohesion, the translator should maintain andmore often added and adjust the cohesive devices; in terms of coherence, the translator shouldreveal the implicit logic ties of ST by adding cohesive devices, complementing missinginformation etc; in terms of informativity, he should downgrade or upgrade information level soas to make it easier to accept by TT receivers; in terms of situationality, the translator should useformal words, clauses, gerund structures and prepositional structures etc. so as to recreate aformal commercial situation in TT; in terms of intertextuality, he should use proper and idiomatic expressions so as to reproduce the style of ST; all these contributes to acceptability of TT.The author hopes that this thesis can offer some help to research on company profiletranslation.
Keywords/Search Tags:C-E translation of company profiles, text linguistics, textuality, text reconstruction
PDF Full Text Request
Related items