Fuzziness is an essential feature of the objective world. Thus, as a reflection of the objective world, language, besides its accuracy, is also endowed with this kind of feature. As we all know, Chinese pursues fuzzy beauty and artistic representation, and thus belongs to paratactic language; on the contrary, English, which pays much attention on logic and accuracy, is a hypotactic language. In this sense, it is almost unavoidable that fuzzy beauty might lose more or less in Chinese-English translation.In the author’s translating practice of Sales Brochure, she had an intimate contact with the fuzzy beauty of Chinese and encountered the difficulty in reproducing it in English. This paper, from the perspective of Fuzzy Aesthetics, mainly analyzes the linguistic features of Sales Brochure and explains the loss of fuzzy beauty resulting from the difference between English and Chinese, and then discusses how to reproduce the fuzzy beauty of Chinese in English translation. Such a study of Chinese-English translation of Sales Brochure from the perspective of Fuzzy Aesthetics provides the future translation of Sales Brochure with a comparatively new perspective. |