| With the concise and vivid language, touching description of the author’s personallife as well as its artistic charms, Fu Sheng Liu Ji has received a wide popularity eversince it was discovered in the19thcentury. In addition, there are a large amount ofwords and expressions concerning Chinese traditions and customs in this book whichalso attract the attention of translators both at home and abroad. Translation is atrans-language cultural transmission activity, and the process of translation can beunderstood as that original memes, after translators’ decoding, are encoded into newforms. Just like genes, memes can also be inherited when collision exists betweensource language and target language. Meme is a contagious information mode. Theculture-loaded words in Fu Sheng Liu Ji are one type of memes which can betransmitted from one individual to another during translation.From the memetic perspective, this study will make a contrastive analysis of thetranslation of culture-loaded words of Fu Sheng Liu Ji. The study will be an empiricalone and the two English versions of Fu Sheng Liu Ji, namely, Lin Yutang’s version andGraham Sanders’ version will be compared.The paper discusses and analyzes the characteristics of the translation of theculture-loaded words in the two selected versions. By analyzing and comparing, thispaper draws the conclusion that by fitting into the criteria of copying-fidelity,coherence, formality as well as self-justification, the translated new memes wouldmake themselves copied, reserved, and transmitted into the target language as strongmemes. This research will open up a new perspective for the translation ofculture-loaded words as well as Chinese Classics. |